Article published in:
Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 19:1 (1996) ► pp. 6172
References
Akmajian, A., R. Demers, A. Farmer and R. Harnish
(1990) Linguistics: An introduction to language and communication. MIT Press, Cambridge.Google Scholar
Austin, J.
(1962) How to do things with words. University Press, Oxford.Google Scholar
Bassnett-McGuire, S.
(1980) Translation studies. Methuen, London. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
(1982) Learning to say what you mean in a second language: A Study of the speech act performance of Hebrew Second language learners. Applied Linguistics 31:29–59. CrossrefGoogle Scholar
Clyne, M.
(1975) Intercultural communication breakdown and communication conflict: Towards a linguistic model and its exemplificaiton. In R.W. Schmidt and J.C. Richards (1979) Speech Acts and Second Language Learning. Applied Linguistics 11:129–157.Google Scholar
Cook, G.
(1989) Discourse. Oxford University Press, Oxford.Google Scholar
Coulthard, M.
(1985) An introduction to discourse analysis. Longman, London.Google Scholar
Crystal, D.
(1987) The Cambridge encyclopaedia of Language. Cambridge University Press, Cambridge.Google Scholar
Koike, D.
(1989) Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. Modern Language Journal 73, 3: 279 – 289. CrossrefGoogle Scholar
Schmidt, R.W. and J.C. Richards
(1979) Speech acts and second language learning. Applied Linguistics 1, 2: 129–157. CrossrefGoogle Scholar
Searle, J.R.
(1969) Speech acts. Cambridge University Press, Cambridge. CrossrefGoogle Scholar
Thomas, J.
(1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 2: 91–111. CrossrefGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 91: 145–178. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 18 other publications

Asano, Teruko & Haruka Murai
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators,  pp. 69 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M.
2013.  In Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
2021.  In Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crosling, Glenda & Ian Ward
2002. Oral communication: the workplace needs and uses of business graduate employees. English for Specific Purposes 21:1  pp. 41 ff. Crossref logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Hale, Sandra
1999. Interpreters' treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics 6:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Hale, Sandra
2002. How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedings. Discourse Studies 4:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Morrone, Michelle Henault
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators,  pp. 23 ff. Crossref logo
Määttä, Simo K. & Mari Wiklund
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1  pp. 161 ff. Crossref logo
Padilla Cruz, Manuel
2014. Pragmatic failure, epistemic injustice and epistemic vigilance. Language & Communication 39  pp. 34 ff. Crossref logo
Shudo, Sachiko
2019. How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:4  pp. 795 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8  pp. 787 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.