The question of accuracy of interpretation of foreign language court testimonies is one of utmost importance to the court, to the witness and to the interpreter. The adversarial system uses language as its main weapon in the metaphorical battle, and cases are based on the oral evidence of their witnesses. When witnesses do not speak English, the sole responsibility of making that witness understood to the court rests with the interpreter. In the adversarial system, content of testimony is not the only important issue; delivery, style, register are just as important. This is why the idea of ‘literal’ translation has been the preferred option to the legal profession. However, literal translation does not ensure accuracy of interpretation. This paper aims to emphasise that interpreting accurately means interpreting pragmatically. It points out that although different languages may have semantic or literal equivalents, such equivalents may not have the same connotations or may not be appropriate in the same contexts. Interpreting pragmatically means interpreting in a way that the same intention and the same force of the Source Language (SL) utterance is conveyed in the Target Language (TL) utterance, so that the same reaction is achieved in the listeners of both languages. The paper draws on examples from authentic data taken from interpreted proceedings to illustrate the argument.
Akmajian, A., R. Demers, A. Farmer and R. Harnish (1990) Linguistics: An introduction to language and communication. MIT Press, Cambridge.
Austin, J. (1962) How to do things with words. University Press, Oxford.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. Methuen, London.
Blum-Kulka, S. (1982) Learning to say what you mean in a second language: A Study of the speech act performance of Hebrew Second language learners. Applied Linguistics 31:29–59.
Clyne, M. (1975) Intercultural communication breakdown and communication conflict: Towards a linguistic model and its exemplificaiton. In R.W. Schmidt and J.C. Richards (1979) Speech Acts and Second Language Learning. Applied Linguistics 11:129–157.
Cook, G. (1989). Discourse. Oxford University Press, Oxford.
Coulthard, M. (1985) An introduction to discourse analysis. Longman, London.
Crystal, D. (1987) The Cambridge encyclopaedia of Language. Cambridge University Press, Cambridge.
Koike, D. (1989) Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. Modern Language Journal 73, 3: 279 – 289.
Schmidt, R.W. and J.C. Richards (1979) Speech acts and second language learning. Applied Linguistics 1, 2: 129–157.
Searle, J.R. (1969) Speech acts. Cambridge University Press, Cambridge.
Wierzbicka, A. (1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 91: 145–178.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
2024. The impact of emotionally evocative information on interpreting accuracy in a mock asylum interview. Applied Cognitive Psychology 38:2
Palma, Janis
2024. Literary Metaphors in Legal English and Their Conveyance to Limited English Proficient (LEP) Individuals in the Context of US Courts. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 341 ff.
Määttä, Simo K. & Mari Wiklund
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1 ► pp. 161 ff.
Shudo, Sachiko
2019. How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:4 ► pp. 795 ff.
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 187 ff.
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 299 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8 ► pp. 787 ff.
2002. Oral communication: the workplace needs and uses of business graduate employees. English for Specific Purposes 21:1 ► pp. 41 ff.
Hale, Sandra
2002. How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedings. Discourse Studies 4:1 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.