China resumed its sovereignty over Hong Kong in 1997. Since then drastic changes in this former British colony have occurred. One of these changes is a shift in language policy, from bilingualism (Cantonese and English) to trilingualism (Cantonese, English and Putonghua). The present study is aimed at investigating tertiary students’ use of Cantonese, English and Putonghua on a daily basis, analysing the roles and functions of each language and discussing how these may impact on language policy and language education.
Research instruments included 52 students’ language diaries and written analyses, 51 hours of audio-recordings of verbal exchanges, and focus group semi-structured interviews. Results show that the students’ speech repertoire mainly consists of two languages: Cantonese and English and their various mixes. Cantonese is used to ensure understanding, consolidate solidarity and maintain social cohesion. The English-Cantonese mix has become a more powerful identity marker for educated people in Hong Kong than pure Cantonese. English and its supplement with Cantonese are often used in the domain of education. The majority of students seldom use Putonghua in everyday life, but there is a strong instrumental motivation to learn it. Measures are suggested to facilitate a more successful move from bilingualism to trilingualism.
Auer, P. (Ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London & New York: Routledge.
Bolton, K. (2002). The sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English. In K. Bolton (Ed.), Hong Kong English – autonomy and creativity (pp. 29–55). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bolton, K.; Kwok, H. (1990). The dynamics of the Hong Kong accent: Social identity and sociolinguistic description. Journal of Asian Pacific Communication, 1 (1), 147–172.
Chan, B. (1998). How does Cantonese-English code-mixing work? In M. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century’s end (pp. 191–216). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chan, E. (2002). Beyond pedagogy: Language and identity in post-colonial Hong Kong. British Journal of the Sociology of Education, 23 (2), 271–285.
Chen, P. (1999). Modern Chinese history and sociolinguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Fishman, J.A. (1971). The relationship between micro- and macro-sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when. In J.B. Pride & J. Holmes (Eds), Sociolinguistics (pp. 15–32. Harmondsworth: Penguin.
Gibbons, J. (1979). Code-mixing and koineizing in the speech of students at the University of Hong Kong. Anthropological Linguistics, 21 (3), 113–123.
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code-choice: A Hong Kong case study. Bath: Multilingual Matters.
Heller, M.S. (1982). Negotiations of language choice in Montreal. In J.J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 108–118. Cambridge: Cambridge University Press.
Hong Kong Government. (2006). Economic links between Hong Kong and the Mainland. Retrieved October 14, 2006, from [URL].
Jacobson, R. (Ed.) (1998). Codeswitching worldwide. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Lai, M.L. (2005). Language attitudes of the first postcolonial generation in Hong Kong secondary schools. Language in Society, 341, 363–388.
Leung, A.; Ma, J. (2003). Tung wins backing of state leaders. South China Morning Post, 20/7/2003, EDT 1.
Li, D.C.S. (1998). The plight of the purist. In M. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century’s end (pp. 161–190. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Li, D.C.S. (1999a). Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese. Asian Englishes, 2 (1), 5–36.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press.
Pennington, M. (1998a). Colonialism’s aftermath in Asia: A snapshot view of bilingualism in Hong Kong. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 3 (1), 1–16.
Pennington, M. (Ed.) (1998b). Language in Hong Kong at century’s end. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Pennington, M.C.; Balla, J.; Detaramani, C.; Poon, A.; Tam, F. (1992). Towards a model of language choice among Hong Kong tertiary students: A preliminary analysis. Research Report No. 18, Department of English, City University of Hong Kong.
Ramsey, S. R. (1987). The languages of China. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
So, D.W.C. (2000). Achieving biliteracy and trilingualism without MOI-based bifurcation of the schools: A plea for third alternatives. In D.C.S. Li, A. Lin & W.K. Tsang (Eds), Language and education in postcolonial Hong Kong (pp. 9–33. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Walters, S.; Balla, J. (1998). Medium of instruction: Policy and reality at one Hong Kong tertiary institution. In M. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century’s end (pp. 365–389. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wang, X.W.; Cheung, J.; Cheung, G. (2004). Beijing surprised by size of protest, but doubts support for democracy. South China Morning Post 3/1/2004, EDT1.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Wang, Lixun & Andy Kirkpatrick
2019. Literature Review. In Trilingual Education in Hong Kong Primary Schools [Multilingual Education, 33], ► pp. 9 ff.
Chan, Jim Yee Him
2018. Attitudes and identities in learning English and Chinese as a lingua franca: a bilingual learners’ perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:9 ► pp. 759 ff.
Leung, Alex Ho-Cheong
2015. Deteriorating standard? A brief look into the English standard in Hong Kong. Asian Englishes 17:3 ► pp. 209 ff.
Fung, Dennis & Valerie Yip
2014. The effects of the medium of instruction in certificate-level physics on achievement and motivation to learn. Journal of Research in Science Teaching 51:10 ► pp. 1219 ff.
Evans, Stephen
2013. The Long March to Biliteracy and Trilingualism: Language Policy in Hong Kong Education Since the Handover. Annual Review of Applied Linguistics 33 ► pp. 302 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.