Texts in Aboriginal English (AE) and creole varieties have been created by Indigenous and non-Indigenous writers for a range of purposes. In this paper, we focus on materials created in and for five educational contexts, and investigate the orthographic or spelling systems developed in each setting. Choices about orthography are guided by linguistic and non-linguistic considerations. They are sensitive to matters of prestige and identity, and new orthographic conventions are subject to comparison with ‘correct’, ‘standard’ spellings. We explore the processes, motivations and rationale that drive choices for the orthographic conventions and the diverse outcomes in the five settings.
Angelo, D. (2011). Language perspectives: Indigenous language situation in Queensland. Education Queensland website. Retrieved December 1, 2012, from [URL]
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies in association with the Federation of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages. (2005). National Indigenous Languages Survey Report.
Berry, R. & Hudson, J. (1997). Making the jump: A resource book for teachers of Aboriginal students. Catholic Education Office, Kimberley Region.
Butcher, A. (2008). Linguistic aspects of Australian Aboriginal English. Clinical Linguistics and Phonetics, 22(8), 625–642.
Catholic Education Office (WA). (1994). FELIKS (Fostering English Language in Kimberley Schools). Professional development course for primary schools. Catholic Education Office, Kimberley Region.
Commonwealth of Australia. (2012). Our land, our languages. Language learning in Indigenous communities. Canberra: House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs.
Craig, D. R. (1999). Teaching language and literacy: Policies and procedures for vernacular situations. Georgetown, Guyana: Education and Development Services.
Department of Education. (1974, December). Second progress report on the Bilingual Education Program in schools in the Northern Territory. Darwin: Department of Education.
Department of Education, Western Australia and Department of Training and Workforce Development. (2012a). Tracks to two way learning. Retrieved from [URL].
Department of Education, Western Australia and Department of Training and Workforce Development. (2012b). Tracks to two way learning. Focus area 11. Hearin’ the voices. Tell me your story. Retrieved from [URL].
Department of Education, Western Australia and Department of Training and Workforce Development. (2012c). Tracks to two way learning. Focus area 8. From speaking to writing. What’s right and what’s wrong. Retrieved from [URL].
Department of Education, Western Australia. (2000). Deadly yarns. Western Australia: Deadly Ways to Learn Consortium.
Department of Education, Western Australia. (2002). Ways of being, ways of talk. Western Australia: Department of Education.
Disbray, S. (2009) More than one way to catch a frog: A study of children’s discourse in an Australian contact language. Unpublished Doctoral Thesis. University of Melbourne, Melbourne. Available at [URL].
Dixon, S. (2011). Alyawarr English: A new mixed language? Presentation given at Australian Languages Workshop, Stradbroke Island, QLD.
Eagleson, R., Kaldor, S. & Malcolm, I. (1982). English and the Aboriginal child. Canberra: Curriculum Development Centre.
Galmur, J., Brodie, P. & Oenpelli, A. (1994). Ringwerm medisin tri. Barunga Press.
Harkins, J. (1994). Bridging two worlds. St Lucia, Queensland: University of Queensland Press.
Harris J. (1986). Northern Territory pidgins and the origins of Kriol. Canberra: Pacific Linguistics.
Hudson, J. (1983). Grammatical and semantic aspects of Fitzroy Valley Kriol. Darwin: Summer Institute of Linguistics.
Jaffe, A. (2000). Introduction: Non–standard orthography and non–standard speech. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 497–513.
James, M. (2010a). Gotta get the baby. Honey Ants Education Program.
James, M. (2010b). Get the snake. Honey Ants Education Program.
Kouwenberg, S. (2002). Bringing language awareness into the high school curriculum: The opportunities offered by CAPE Communication Studies. Paper presented at the 14th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, University of the West Indies, St Augustine, Trinidad and Tobago.
Kral, I. (2010). Plugged in: Remote Australian Indigenous youth and digital culture. CAEPR Working Paper 69. Canberra: Centre for Aboriginal Economic Policy Research, The Australian National University
Malcolm, I. (2001). Aboriginal English. In D. Blair & P. Collins, (Eds.), English in Australia (pp. 201–222). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Malcolm, I. (2010, July 7). Some consequences of attributing “English” (i.e. standard English) to Aboriginal English speakers. Paper contributed to the colloquium on “Learning Standard Australian English: What Do We Mean?” at the 35th Annual Congress of the Applied Linguistics Association of Australia, University of Queensland.
Sakoda, K. & Siegel, J. (2003). Pidgin grammar: An introduction to the Creole Language of Hawai’i. Honolulu: Bess.
Sandefur, J. R. (1979). An Australian Creole in the Northern Territory: A description of Ngukurr–Bamyili dialects. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch.
Sandefur, J. R. (1984). Aspects of developing a writing system, with particular reference to the revision of the Kriol orthography. In J. R. Sandefur, (Ed.), Papers on Kriol: The writing system and a resource guide (pp. 1–69). Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch.
Sandefur, J. R (1986). Kriol of North Australia: A language coming of age. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch.
Sebba, M. (2000). Orthography and ideology: Issues in Sranan spelling. Linguistics, 38(5), 925–948.
Sebba, M. (2007). Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Sellwood, J. & Angelo, D. (this volume). Everywhere and nowhere: Invisibility of Aboriginal and Torres Strait Islander contact languages in education and Indigenous language contexts.
Shnukal, A. (1988). Broken: An introduction to the creole language of Torres Strait. Canberra: Pacific Linguistics.
Shnukal, A. (2001). Torres Strait English. In D. Blair & P. Collins, (Eds.), English in Australia (pp. 181–199). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Siegel, J. (1997). Using a pidgin language in formal education: Help or hindrance?Applied Linguistics, 18(1), 86–100.
Siegel, J. (1999). Stigmatised and standardised varieties in the classroom: Interference or separation. TESOL Quarterly, 33(4), 701–728.
Siegel, J. (2005). Literacy in pidgin and creole. Current Issues in Language Planning, 6(2), 143–163.
St. Matthew’s Anglican Church. (1988). Kriol song buk. St. Matthew’s Anglican Church. Ngukurr, NT.
Wigglewsworth, G. & Billington, R. (this volume). Teaching creole-speaking children: Issues, concerns and resolutions for the classroom.
2015. Language, culture and access to mathematics: a case of one remote Aboriginal community. Intercultural Education 26:4 ► pp. 313 ff.
[no author supplied]
2016. References. In Remote Avant-Garde, ► pp. 235 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.