This article proposes a reconceptualization of problems in translation, using the PACTE Group’s rich point model as a methodological framework. Based on a conglomeration of interrelated problem indicators, namely pre-translation mark-up of anticipated problems, concrete problem indicators evidenced in screen recordings, and errors in corresponding translations, this reconceptualization is grounded in both process and product data. The model being proposed here suggests that holistic problem awareness hinges on insight gleaned from all problem indicators as a collective. The chapter concludes with the discussion of a small-scale pilot study that explores how these problem indicators overlap and diverge in establishing the “bigger picture” of problems in translation.
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem-solving and translation quality.” In Cognitive explorations of translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London/New York: Continuum.
Bell, Roger. 1998. “Psycholinguistic/cognitive approaches.” In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London: Routledge.
Castillo, Luis. 2015. “Acquisition of translation competence and translation acceptability: An Experimental study.” Translation & Interpreting 7 (1): 72–85.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” Journal of Specialised Translation 2: 2–20.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hansen, Gyde. 2006a. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und bBeheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hansen, Gyde. 2006b. “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies on translating.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt. 2005. “Instances of peak performance in translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116.
Jakobsen, Arnt, and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation.” In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of text complexity.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander. 2004. “Risk taking: Trainee translators vs. professional translators. A case study”. Journal of Specialised Translation 2: 34–49.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory Tools: An eye-tracking analysis.” In Looking at eyes: Eye tracking studies of reading and translation processes, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE. 2008. “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
PACTE. 2009. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 548 ff.
Simonnæs, Ingrid, Jan Roald & Beate Sandvei
2023. The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 282 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
2020. Global and Local Styles of Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 69 ff.
Su, Wenchao
2020. Eye-Tracking Method. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 127 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4 ► pp. 604 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.