Chapter published in:
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 1736
References

References

Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013 “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 253–271. CrossrefGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory Shreve
2011 “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem-solving and translation quality.” In Cognitive explorations of translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London/New York: Continuum.Google Scholar
Bell, Roger
1998 “Psycholinguistic/cognitive approaches.” In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London: Routledge.Google Scholar
Castillo, Luis
2015 “Acquisition of translation competence and translation acceptability: An Experimental study.” Translation & Interpreting 7 (1): 72–85.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2005 “Segmentation in translation – Differences across levels of expertise.” Target 17 (1): 49–70. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
2004 “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” Journal of Specialised Translation 2: 2–20.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
2009 “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2006aErfolgreich Übersetzen. Entdecken und bBeheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
2006b “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2000 “Focus on methodology in think-aloud studies on translating.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt
2005 “Instances of peak performance in translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt, and Lasse Schou
1999 “Translog documentation.” In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian
2009 “Indicators of text complexity.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Künzli, Alexander
2004 “Risk taking: Trainee translators vs. professional translators. A case study”. Journal of Specialised Translation 2: 34–49.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2008 “Processing fuzzy matches in translation memory Tools: An eye-tracking analysis.” In Looking at eyes: Eye tracking studies of reading and translation processes, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
PACTE
2005 “Investigating translation competence: Conceptual and methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. CrossrefGoogle Scholar
2008 “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2015 “Translation as risk management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory
2006 “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2011 “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognition.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Sanjun, and Gregory Shreve
2014 “Measuring translation difficulty: An empirical study.” Target 26 (1): 98–127. CrossrefGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wotjak, Gert
1997 “Problem-solving strategies in translation.” Ilha do Desterro 33: 99–114.Google Scholar
Wright, Sue Ellen
2006 “The Creation and application of language industry standards.” In Perspectives on localization, ed. by Keiran Dunne, 333–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 69 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.