Part of
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 1736
References (29)
References
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 253–271. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty management, metacognitive bundling in problem-solving and translation quality.” In Cognitive explorations of translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London/New York: Continuum.Google Scholar
Bell, Roger. 1998. “Psycholinguistic/cognitive approaches.” In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London: Routledge.Google Scholar
Castillo, Luis. 2015. “Acquisition of translation competence and translation acceptability: An Experimental study.” Translation & Interpreting 7 (1): 72–85.Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in translation – Differences across levels of expertise.” Target 17 (1): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” Journal of Specialised Translation 2: 2–20.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2006a. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und bBeheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
. 2006b. “Retrospection methods in translator training and translation research.” Journal of Specialised Translation 5: 2–41.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies on translating.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt. 2005. “Instances of peak performance in translation.” Lebende Sprachen 50 (3): 111–116. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt, and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation.” In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of text complexity.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Künzli, Alexander. 2004. “Risk taking: Trainee translators vs. professional translators. A case study”. Journal of Specialised Translation 2: 34–49.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing fuzzy matches in translation memory Tools: An eye-tracking analysis.” In Looking at eyes: Eye tracking studies of reading and translation processes, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.Google Scholar
. 2009. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2015. “Translation as risk management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory. 2006. “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognition.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Sanjun, and Gregory Shreve. 2014. “Measuring translation difficulty: An empirical study.” Target 26 (1): 98–127. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wotjak, Gert. 1997. “Problem-solving strategies in translation.” Ilha do Desterro 33: 99–114.Google Scholar
Wright, Sue Ellen. 2006. “The Creation and application of language industry standards.” In Perspectives on localization, ed. by Keiran Dunne, 333–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 548 ff. DOI logo
Simonnæs, Ingrid, Jan Roald & Beate Sandvei
2023. The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 282 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Global and Local Styles of Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 69 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Eye-Tracking Method. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.