Chapter published in:
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 5576
References

References

Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves
2007 “Modelling translators’ competence:r and expertise under scrutiny.” In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Baayen, Rolf Harald
2009Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Balling, Laura Winther
2008 “A brief introduction to regression designs and mixed-effects modelling by a recent convert.” In Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
2015 “Design and statistics in quantitative translation (process) research.” In Translation Spaces Special Issue: Translation as a cognitive activity, ed. by Fabio Alves, Amparo Hurtado and Isabel Lacruz, 4:1, Cognition & Behavior issue, 170–187.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Carl, Michael
2012 “Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research.” In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, European Language Resources Association, Istanbul, Turkey. May 2012, 4108–4112.Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl
2013 “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013 “Indicators of translation competence: Translatorsʹ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Jacqui Smith
1991Toward a general theory of expertise. New York, NY: Cambridge University Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf Th. Krampe, and Clemens Tesch-Romer
1993 “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406. CrossrefGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hutchins, John
2003 “The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools.” International Journal of Translation 15 (1): 5–26.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. Ph.D. thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School.Google Scholar
2014 “Eye tracking and translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye tracking data.” In MonTI Special Issue: Minding Translation. Con la traducción en mente, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 221–224. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
2016 “Cognitive efficiency in translation”. In Reembedding translation process research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 149–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016, in press. “Four fundamental types of reading during translation” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology ed. by Arnt Lykke Jakobsen, and Bartolomé Mesa-Lao. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated processes in professional vs. non-professional Translation: a think-aloud protocol study.” In Empirical research in translation and intercultural studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Traducción & Comunicación vol. 3, ed. by Elena Sánchez Trigo, and Óscar Diaz Fouces, 89–103. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Copenhagen Studies in Language 36), ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog documentation version 1.0.” In Probing the process of translation: Methods and results Appendix 1 (Copenhagen Studies in Language 24), ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological Review 87 (4): 329–354. CrossrefGoogle Scholar
Kintsch, Walter
1988 “The role of knowledge in discourse comprehension: a construction-integration model.” Psychological Review 95: 163–182. CrossrefGoogle Scholar
Kintsch, Walter, and Teun van Dijk
1978 “Toward a model of text comprehension and production.” Psychological Review 85: 363–394. CrossrefGoogle Scholar
Montalt, Vicent R, and Isabel García Izquierdo
2002 “Translating into textual genres.” Linguistica Antverpiensia 1: 135–143.Google Scholar
Montalt, Vicent R., Pilar Ezpeleta, and Isabel García Izquierdo
2008 “The Acquisition of translation competence through textual genre.” Translation Journal 12 (4): 1–12.Google Scholar
Mossop, Brian
2000 “The Workplace procedures of professional translators.” In Translation in context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Martin, Ricardo
2009 “Expertise and environment in translation.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2 (1): 24–37.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
OʹBrien, Sharon
2006 “Eye tracking and translation memory matches.” Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008 “First results of a translation competence experiment: Knowledge of translation and efficacy of the translation process.” In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.Google Scholar
Schjoldager, Anne, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård
2010Understanding translation. Copenhagen: Academica.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Geoffrey S. Koby
1997 “What’s in the ‘Black Box’? Cognitive science and translation studies.” In Cognitive processing in translation and interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen. B. Fountain, and Michael K. McBeath, xi–xviii. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Shreve, Gregory M.
2002 “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies.” In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
1993 “Is there a special kind of reading for translation?: An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
2006 “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
[1958] 1989 “Translation procedures”, translated by Andrew Chesterman. In Readings in translation theory, ed. by Andrew Chesterman, 61–69. Helsinki: Oy Finn Lectura.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Griebel, Cornelia
2020. “Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2019. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives 27:4  pp. 510 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.