Chapter published in:
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 131160
References

References

Atkinson, David P.
2012 “Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology.” PhD diss., University of Auckland.Google Scholar
2014 “Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training.” Translation Spaces 3: 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Atkinson, David P., and Ineke H. M. Crezee
2014 “Improving psychological skill in trainee interpreters.” International Journal of Interpreter Education 6 (1): 3–18. Accessed May 2, 2016. http://​aut​.researchgateway​.ac​.nz​/handle​/10292​/7916.
Bandura, Albert
1977 “Self-efficacy: Towards a unifying theory of behavioral change.” Psychological Review 84 (2): 191–215. CrossrefGoogle Scholar
[1986] 1987Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
1997Self-efficacy: The exercise of control. New York: Freeman.Google Scholar
2006 “Guide for constructing eelf-efficacy scales.” In Self-efficacy beliefs of adolescents, ed. by Frank Pajares, and Tim Urdan, 307–337. Greenwich, CT: Information Age Publishing.Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London: Longman.Google Scholar
Bolaños-Medina, Alicia
2014 “Self-efficacy in translation.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 197–218. CrossrefGoogle Scholar
2015 “La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del traductor” [Tolerance to ambiguity and translator cognitive processes]. Babel 61 (2): 147–169. CrossrefGoogle Scholar
Borja, Anabel
2013 “A genre analysis approach to the study of court documents translation.” Linguistica Antverpiensia. Research Models in Legal Translation 12: 33–53.Google Scholar
Borja, Anabel, Isabel García-Izquierdo, and Vicent Montalt
2009 “Research methodology in specialized genres for translation studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77. CrossrefGoogle Scholar
Borja, Anabel, Nati Juste, Pilar Ordóñez, and Tomás Conde
2014 “A genre-based approach to the teaching of legal and business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP classroom.” In Languages for Specific Purposes in the digital era, ed. by Elena Bárcena, Jorge Arús, and Timothy Read, 177–196. Switzerland: Springer.Google Scholar
Callejo, Javier
2001El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación [The focus group: Introduction to a research practice]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London/New York: Longman.Google Scholar
Conde, Tomás
2014 “Los géneros textuales y la pericia en traducción” [Textual genres and expertise in translation]. Cadernos de Tradução, 2 (34): 167–185. CrossrefGoogle Scholar
EMT
2009Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Accessed January 16, 2016. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/programmes​/emt​/key​_documents​/emt​_competences​_translators​_en​.pdf.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fernández Núñez, Lissette
2006 “¿Cómo analizar datos cualitativos?” [How to analyse qualitative data?]. Butlletí La Recerca 6: 1–13.Google Scholar
Feshbach, Norma D., and Seymour Feshbach
2009 “Empathy and education”. In The social neuroscience of empathy, ed. by Jean Decety, and William Ickes, 85–98. Cambridge, MA: MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Fox, Olivia
2000 “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing translation competence, ed. by Christina Schaeffner, and Beberly Adabs, 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fraser, Janet
1995 “Professional versus student behaviour.” In Teaching translation and interpreting 3. New horizons, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 243–250. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Froeliger, Nicolas
2004 “Les mécanismes de la confiance en traduction: aspects relationnels” [Mechanism of confidence in translation: Related aspects]. The Journal of Specialised Translation 2.Google Scholar
García-Izquierdo, Isabel
2011Competencia textual para la traducción [Textual competence for translation]. Tirant lo Blanch.Google Scholar
González, Julia, and Robert Waagenar
(eds) 2003Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase One. Accessed January 16, 2016. http://​www​.bolognakg​.net​/doc​/Tuning​_phase1​_full​_document​.pdf
González-Davies, María, and Christopher Scott-Tennent
2005 “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references.” Meta 50 (1): 160–179. CrossrefGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp .” In Behind the mind: Methods, models and results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 12–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gregorio Cano, Ana
2014 “Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores” [Empirical-descriptive study on the development of strategic competence in translator training]. PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng
2011 “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Gyde
1997 “Success in translation.” Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201–210. CrossrefGoogle Scholar
Haro-Soler, María del Mar
2015 “La competencia psicofisiológica en el grado en Traducción e Interpretación: Agentes que influyen en su adquisición” [Psychophysiological competence in the Translation and Interpreting Degree: Agents influencing its acquisition]. In Actas del VII Congreso Internacional de la AIETI. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación [Proceedings of the Seventh International Conference of AIETI. New Horizons in Translation and Interpreting Studies], ed. by Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido, and Míriam Urbano Mendaña, 339–351. Geneva: Editions Tradulex.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hönig, Hans
1991 “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes.” In Translation studies: The state of the art. Proceedings of the first James S. Holmes symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 77–90. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Huertas Barros, Elsa
2013La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: An empirical-descriptive study on collaborative work in the first stage of translation and interpreting training]. PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
1996a “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción” [The question of the translation method. Method, strategy and translation technique]. Sendebar 7: 39–57.Google Scholar
1996b “La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología” [General B-A translation teaching. Learning objectives and methodology]. In La enseñanza de la traducción [Translation teaching], ed. by Amparo Hurtado Albir, 31–56. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
[1999] 2003Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes [Teaching how to translate. Methodology in translator and interpreter training]. Madrid: Edelsa.Google Scholar
[2001] 2011Traducción y traductología: Introducción a la traductología [Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Katan, David
2008 “University Training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession.” In Tradurre: Formazione e professione, ed. by María Teresa Musacchio, and Geneviève Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.Google Scholar
Kelly, Dorothy
1999Proyecto docente e investigador [Teaching and research project]. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
2000 “Text selection for developing translator competence. Why texts from the tourist sector constitute suitable material.” In Developing translation competence, ed. by Christina Schaeffner, and Beberly Adabs, 157–167. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2002 “Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular” [A translation competence model: Foundations for curricular design]. Puentes 1: 9–21.Google Scholar
2005A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2007 “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curriculard.” In Across boundaries: International perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny, and Kyongjoo Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
2006 “Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education.” Translation and Interpreting Studies 1 (1): 68–86. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education.” In New prospects and perspectives for educating language mediators, ed. by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kiray, Don
2015 “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32. CrossrefGoogle Scholar
Kokkinos, Constantinos M., and Eirini Kipritsi
2012 “The relationship between bullying, victimization, trait emotional intelligence, self-efficacy and empathy among preadolescents.” Social Psychology of Education 15 (1): 41–58. CrossrefGoogle Scholar
Krueger, Richard A.
1991El grupo de discusión: Guía práctica para la investigación aplicada [The focus group: A practical guide for applied research]. Madrid: Pirámide.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the translator. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lorenzo, María Pilar
1999 “La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera” [Professional translators’ security in translation into a foreign language]. In Probing the process in translation: Methods and results, ed. by Gyde Hansen, 121–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2002 “¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera” [Is A-B translation possible? Results of an experiment on professional translation into a foreign language]. Copenhagen Studies in Language 27: 85–124.Google Scholar
Mackenzie, Rosemary, and Jean Vienne
2000 “Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue.” In Translation into non-mother tongues, ed. by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovaèiè, and Mary Snell-Hornby, 125–32. Tübingen: Stauffenberg.Google Scholar
Mayorga Fernández, María José, and Juan Carlos Tójar Hurtado
2004 “El grupo de discusión como técnica de recogida de información en la evaluación de la docencia universitaria” [The focus group as a technique for collecting information for evaluating teaching in higher education]. Revista Fuentes 5: 143–157.Google Scholar
McAlinden, Maggie
2014 “Can teachers know learners’ minds? Teacher empathy and learner body language in English language teaching.” In Critical perspectives on language education: Australia and the Asia Pacific, ed. by Katie Dunworth, and Grace Zhang, 71–100. Switzerland: Springer International Publishing.Google Scholar
Morón Martín, María de los Ángeles
2009Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) [Perceptions of the benefits of mobility in translator training: The Applied Languages Europe Program]. PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Expertise and environment in translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1994 “Competence in translation: A complex skill, How to study and how to teach it.” In Translation Studies. An interdiscipline, ed. by Mary Snell Hornby, Franz Pochhacker, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Competence in language, in languages, and in translation.” In Developing translation competence, Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
[1991] 2005Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1992 “Text analysis in translator training.” In Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience. Papers from the first language international conference, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Olalla-Soler, Christian
2015 “An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (1): 86–110.Google Scholar
PACTE
1998 “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación” [Translation competence and its learning: Objectives, hypothesis and methodology of a research project]. Paper presented at the IV Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, May.
2000 “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project.” In Investigating translation. Selected papers from the fourth international congress on translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2001 “La competencia traductora y su adquisición” [Translation competence and its acquisition]. Quaderns, Revista de Traducció 6: 39–45.Google Scholar
2002 “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4 (2): 41–69.Google Scholar
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora” [First results of an experiment on translation competence]. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Información y documentación [Proceedings of the Second International Conference of AIETI. Information and Documentation], coord. by María Luisa Romana, 573–587. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Google Scholar
Presas Corbella, Marisa
1996Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció [Translation problems and translation competence. Foundations for a pedagogy of translation]. PhD diss., Universitat Autónoma de Barcelona.Google Scholar
1998 “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular” [The components of pre-translation competence in curricular design]. In Estudios de Traducción: Un reto didáctico [Translation Studies: A teaching challenge], ed. by Isabel García Izquierdo, and Joan Verdegal, 131–134. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
2008 “Formar traductores expertos en el EEES: Un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado” [Training expert translators in EHEA: A framework for the establishment of competences in the Translation and Interpreting Degree]. Sendebar 19: 213–244.Google Scholar
Prieto Navarro, Leonor
2007Autoeficacia del profesor universitario: eficacia percibida y práctica docente [University trainers’ self-efficacy: Perceived self-efficacy and teaching practice]. Madrid: Narcea.Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation error analysis and the interface withl teaching.” In Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–290. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Redefining translation competence in an electronic age.” Meta 48 (4): 481–497. CrossrefGoogle Scholar
2006Localization, training and the threat of fragmentation. Accessed January 16, 2016. http://​www​.tinet​.org​/~apym​/on​-line​/translation​/Localization​_monterey​.doc.
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher
2010 “Knowledge in translation practice and Translation Studies: Intellectual capital in modern society.” In Why Translation Studies matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 83–94. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Roberts, Roda
1984 “Compétence du nouveau diplômé en traduction” [Competence of the new graduates in translation]. In Traduction et qualité de langue: Actes du colloque [Translation and quality of language: Proceedings of the conference], ed. by Société des traducteurs du Québec and Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Éditeur officiel du Québec.Google Scholar
Schunk, Dale H.
1991 “Self-efficacy and academic motivation.” Educational Psychologist 26 (3–4): 207–231. CrossrefGoogle Scholar
Schunk, Dale H., and Maria K. DiBenedetto
[2009] 2016 “Self-efficacy theory in education.” In Handbook of mtivation at school, ed. by Kathryn R. Wentzel, and Allan Wigfield, 35–54. London/New York: Routledge. Citations refer to the first edition.Google Scholar
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 120–36. London/New Delhi: Sage.Google Scholar
2002 “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–71. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Suárez Ortega, Magdalena
2005El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa [The focus group: A tool for qualitative research]. Barcelona: Laertes.Google Scholar
Toury, Gideon
1984 “The Notion of native translator and translation teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, ed. By Wolfram Wilss, and Gisela Thome, 186–195. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Vázquez Pérez, María Luisa
2009Eficacia de un programa de entrenamiento en autoeficacia específica para el afrontamiento del estrés en pacientes psicóticos [Efficacy of a program for the development of psychotic patients’ self-efficacy to deal with stress]. PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Way, Catherine
2002 “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar” [Translation and Law: Initiatives to develop interdisciplinary collaboration]. Puentes 2: 15–26.Google Scholar
2008 “Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles’ heel.” In Translator and interpreter training: Issues, methods and debates, ed. by John Kearns, 88–103. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Bringing professional practices into translation classrooms.” In The changing face of translation, ed. by Ian Kemble, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
2014 “Structuring a legal translation course: A framework for Ddecision-making in legal translator training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 135–152. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2016 “Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma.” In Authentic experiential learning in translator education, ed. by Don Kiraly, 147–160. Göttingen: V&R Unipress.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of tTranslation.” In Translation applications and research, ed. by Richard W. Brislin, 117–137. New York, NY: Gardner.Google Scholar
1982The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Yang, Xianmin, Xiaoshan Guo, and Shengquan Yu
2016 “Effects of cooperative translation on Chinese EFL student levels of interest and self-efficacy in specialized English translation.” Computer Assisted Language Learning 29 (3), 477–493. CrossrefGoogle Scholar
Zimmerman, Barry J.
2000 “Self-efficacy: An essential motive to learn.” Contemporary Educational Psychology 25 (1): 82–91. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Haro Soler, María del Mar
2019. Vicarious learning in the translation classroom: how can it influence students’ self-efficacy beliefs?. English Studies at NBU 5:1  pp. 92 ff. Crossref logo
Haro-Soler, Maria del Mar & Don Kiraly
2019. Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 255 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.