1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2 ► pp. 253 ff.
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4 ► pp. 622 ff.
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2 ► pp. 156 ff.
Fang, Jing
2020. Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 173 ff.
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4 ► pp. 655 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
2004. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta 49:2 ► pp. 294 ff.
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3 ► pp. 694 ff.
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 41 ff.
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2 ► pp. 202 ff.
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Mohammed, Siddig & Abbas Hussein Abdelrady
2022. Can proxy interpreters replace certified interpreters in medical and legal settings?. Cogent Arts & Humanities 9:1
NATUKUNDA-TOGBOA, Edith Ruth
2021. La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda. TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation 1:1
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
2020. Sight Translation. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 375 ff.
Privalova, Julia, Victoria Ovcharenko, Natalia Kashirina, Alexey Yakovlev, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Cross-Cultural Literary Translation Teaching in Course of “Home Reading”. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01123 ff.
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2 ► pp. 263 ff.
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 7 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2019. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 1 ff.
Xu, Ziyun
2015. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives 23:2 ► pp. 284 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.