Article published in:
Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow
Edited by David Bowen and Margareta Bowen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series IV] 1990
► pp. 44
Cited by

Cited by 20 other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. Crossref logo
Fang, Jing
2020.  In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 173 ff. Crossref logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021.  In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. Crossref logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Lambert, Sylvie
2004. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta 49:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2003. Tail-to-Tail Span. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 375 ff. Crossref logo
Privalova, Julia, Victoria Ovcharenko, Natalia Kashirina, Alexey Yakovlev, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Cross-Cultural Literary Translation Teaching in Course of “Home Reading”. SHS Web of Conferences 50  pp. 01123 ff. Crossref logo
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2015. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives 23:2  pp. 284 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.