The evolving curriculum in interpreter and translator education
A bibliometric analysis
Article outline
- Defining ‘curriculum’
- A bibliometric analysis
- What does the analysis of the corpus reveal?
- What are we not seeing?
- Stakeholder perspectives and voices
-
Note
-
References
References (54)
Arjona, E.
(
1984)
Issues in the design of curricula for the professional education of translators and interpreters. In
M. L. McIntire (Ed.),
New dialogues in interpreter education: Proceedings of the fourth national conference of interpreter trainers convention (pp. 1–35). Silver Spring: RID.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berber, D., & Kretschmann, B.
(
2016)
The multilingual approach to interpreter training as a solution.
Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 94–104.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Ł.
(
2011)
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications.
The Journal of Specialised Translation, 16, 61–76.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braslavsky, C.
(
2003)
The curriculum.
Semantic Scholar. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calvo, E.
(
2009)
Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado [Curricular analysis of translation and interpreting programs in Spain: The student’s perspective] (Unpublished doctoral dissertation). University of Granada, Spain.
Calvo, E.
(
2011)
Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice.
The Journal of Specialised Translation, 16, 5–25.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castells, M., & Cardoso, G.
(Eds.) (
2005)
The network society: From knowledge to policy. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, S.
(
2003)
Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. Boston: McGraw Hill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Competition and Markets Authority
(
2015)
Higher education providers: Short guide to consumer protection law. Retrieved from
[URL]
Crezee, I.
(
2016)
The benefits of reflective blogs in language-neutral translator education.
FITISPos International Journal, 3, 28–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Curriculum
n.d.). In
Oxford Online Dictionaries. Retrieved from
[URL]
Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
Gile, D.
(
2015)
Bibliometric research. In
F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 30–31). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, M.
(
2017)
A collaborative pedagogy for translation. In
L. Venuti (Ed.),
Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 118–131). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V.
(
2016)
Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice.
The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grbić, N.
(
2013)
Bibliometrics. In
Y. Gambier &
L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 20–24). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hargreaves, A.
(
2003)
Teaching in the knowledge society: Education in the age of insecurity. London/New York: Teachers College Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, S., & Borodo, M.
(
2012)
Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jackson, P. W.
(
1992).
Conceptions of curriculum and curriculum specialists. In
P. W. Jackson (Ed.),
Handbook of research on curriculum (pp. 3–40). New York: Macmillan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, S., & Ziegler, K.
(
2015)
Technology. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 410–412). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kearns, J.
(
2006)
Curriculum renewal in translator training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Ireland.
Kelly, A. V.
(
2009)
The curriculum: Theory and practice. Newbury Park, CA: Sage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D.
(
2002)
Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular [A model of translation competence: Foundations for curriculum design].
Puentes, 1, 9–20.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D.
(
2005)
Handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D.
(
2010)
Curriculum. In
Y. Gambier &
L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 87–93). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D., & Martin, A.
(
2009)
Training and education. In
M. Baker &
G. Saldanha (Eds.),
The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 294–300). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D. C.
(
2000)
A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D. C., et al.
(Eds.) (
2016)
Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz: University of Mainz Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morón Martín, M.
(
2009)
Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) [Perceptions of the benefits of mobility in translator training: Experiences from the EAL (European Applied Linguistics) program] (Unpublished doctoral dissertation). University of Granada, Spain.
PACTE
(
2005)
Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.
Meta, 50(2), 609–618.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parkes, J., & Harris, M. B.
(
2002)
The purposes of a syllabus.
College Teaching, 50(2), 55–61.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, F.
(
2010)
The role of research in interpreter education.
Translation & Interpreting, 2(1), 1–10.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prideaux, D.
(
2003)
Curriculum design.
BMJ: British Medical Journal, 326(7383), 268–270.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Aixelá, J. F.
(
2015):
Introduction: Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies.
Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 159–160.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, D. B.
(
2015)
Curriculum. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 96‒99). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, D. B., & Parry-Giles, S.
(
2013)
Launching a new graduate studies program in translation and interpreting: A case study in creative tenacity.
The ATA Chronicle, 42(3). 11–15.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, D. B., & Roy, C. B.
(
2015)
Education. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 124–130). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, C.
(
2012)
Translation competence: Training for the real world. In
S. Hubscher-Davidson &
M. Borodo (Eds.),
Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 30–44). London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, R., & Dawrant, A.
Slatyer, H.
(
2015a)
Action research. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 5–6). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slatyer, H.
(
2015b)
Multilingual interpreter education: Curriculum design and evaluation (Unpublished doctoral dissertation). Macquarie University, Sydney, Australia.
Syllabus
n.d.). In
Oxford Online Dictionaries. Retrieved from
[URL]
Trochim, W.
(
2006)
Introduction to evaluation. In
Web Centre for Social Methods Research. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UNESCO/IBE
(
2013)
Glossary of curriculum terminology. Geneva: UNESCO.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Välimaa, J., & Hoffman, D.
(
2008)
Knowledge society discourse and higher education.
Higher Education, 56(3), 265–85.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L.
(Ed.) (
2017)
Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, W.
(
1976)
Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In
R. W. Brislin (Ed.),
Translation: Applications and research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yan, J. X., Pan, Y., & Wang, H.
(
2015)
Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. In
J. X. Yan,
Y. Pan &
H. Wang (Eds.),
Research on translator and interpreter training: A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners (pp. 11–38). Singapore: Springer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Mayer, Felix
2024.
Herausforderungen des digitalen Wandels in translationswissenschaftlichen Studiengängen. In
Übersetzen im Wandel,
► pp. 81 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.