The evolving curriculum in interpreter and translator education
A bibliometric analysis
Article outline
- Defining ‘curriculum’
- A bibliometric analysis
- What does the analysis of the corpus reveal?
- What are we not seeing?
- Stakeholder perspectives and voices
-
Note
-
References
References
Arjona, E.
(
1984)
Issues in the design of curricula for the professional education of translators and interpreters. In
M. L. McIntire (Ed.),
New dialogues in interpreter education: Proceedings of the fourth national conference of interpreter trainers convention (pp. 1–35). Silver Spring: RID.

Berber, D., & Kretschmann, B.
(
2016)
The multilingual approach to interpreter training as a solution.
Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 94–104.

Biel, Ł.
(
2011)
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications.
The Journal of Specialised Translation, 16, 61–76.

Braslavsky, C.
(
2003)
The curriculum.
Semantic Scholar. Retrieved from
[URL]
Calvo, E.
(
2009)
Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado [
Curricular analysis of translation and interpreting programs in Spain: The student’s perspective] (Unpublished doctoral dissertation). University of Granada, Spain.
Calvo, E.
(
2011)
Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice.
The Journal of Specialised Translation, 16, 5–25.

Castells, M., & Cardoso, G.
(Eds.) (
2005)
The network society: From knowledge to policy. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.

Colina, S.
(
2003)
Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. Boston: McGraw Hill.

Competition and Markets Authority
(
2015)
Higher education providers: Short guide to consumer protection law. Retrieved from
[URL]
Crezee, I.
(
2016)
The benefits of reflective blogs in language-neutral translator education.
FITISPos International Journal, 3, 28–41.

Curriculum
n.d.). In
Oxford Online Dictionaries. Retrieved from
[URL]
Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
Gile, D.
(
2015)
Bibliometric research. In
F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 30–31). London/New York: Routledge.

González-Davies, M.
(
2017)
A collaborative pedagogy for translation. In
L. Venuti (Ed.),
Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 118–131). London/New York: Routledge.

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V.
(
2016)
Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice.
The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11.


Grbić, N.
(
2013)
Bibliometrics. In
Y. Gambier &
L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 20–24). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Hargreaves, A.
(
2003)
Teaching in the knowledge society: Education in the age of insecurity. London/New York: Teachers College Press.

Hubscher-Davidson, S., & Borodo, M.
(
2012)
Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture. London: Bloomsbury.

Jackson, P. W.
(
1992).
Conceptions of curriculum and curriculum specialists. In
P. W. Jackson (Ed.),
Handbook of research on curriculum (pp. 3–40). New York: Macmillan.

Kalina, S., & Ziegler, K.
(
2015)
Technology. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 410–412). London/New York: Routledge.

Kearns, J.
(
2006)
Curriculum renewal in translator training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Ireland.
Kelly, A. V.
(
2009)
The curriculum: Theory and practice. Newbury Park, CA: Sage.

Kelly, D.
(
2002)
Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular [
A model of translation competence: Foundations for curriculum design].
Puentes, 1, 9–20.

Kelly, D.
(
2005)
Handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.

Kelly, D.
(
2010)
Curriculum. In
Y. Gambier &
L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 87–93). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Kelly, D., & Martin, A.
(
2009)
Training and education. In
M. Baker &
G. Saldanha (Eds.),
The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 294–300). London/New York: Routledge.

Kiraly, D. C.
(
2000)
A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: St. Jerome.

Kiraly, D. C., et al.
(Eds.) (
2016)
Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz: University of Mainz Press.

Morón Martín, M.
(
2009)
Percepciones sobre las aportaciones de la movilidad a la formación de traductores: La experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) [
Perceptions of the benefits of mobility in translator training: Experiences from the EAL (European Applied Linguistics) program] (Unpublished doctoral dissertation). University of Granada, Spain.
PACTE
(
2005)
Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.
Meta, 50(2), 609–618.


Parkes, J., & Harris, M. B.
(
2002)
The purposes of a syllabus.
College Teaching, 50(2), 55–61.


Pöchhacker, F.
(
2010)
The role of research in interpreter education.
Translation & Interpreting, 2(1), 1–10.

Prideaux, D.
(
2003)
Curriculum design.
BMJ: British Medical Journal, 326(7383), 268–270.


Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Aixelá, J. F.
(
2015):
Introduction: Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies.
Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 159–160.


Sawyer, D. B.
(
2015)
Curriculum. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 96‒99). London/New York: Routledge.

Sawyer, D. B., & Parry-Giles, S.
(
2013)
Launching a new graduate studies program in translation and interpreting: A case study in creative tenacity.
The ATA Chronicle, 42(3). 11–15.

Sawyer, D. B., & Roy, C. B.
(
2015)
Education. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 124–130). London/New York: Routledge.

Schäffner, C.
(
2012)
Translation competence: Training for the real world. In
S. Hubscher-Davidson &
M. Borodo (Eds.),
Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 30–44). London: Bloomsbury.

Setton, R., & Dawrant, A.
Slatyer, H.
(
2015a)
Action research. In
F. Pöchhacker (Ed.),
The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 5–6). London/New York: Routledge.

Slatyer, H.
(
2015b)
Multilingual interpreter education: Curriculum design and evaluation (Unpublished doctoral dissertation). Macquarie University, Sydney, Australia.
Syllabus
n.d.). In
Oxford Online Dictionaries. Retrieved from
[URL]
Trochim, W.
(
2006)
Introduction to evaluation. In
Web Centre for Social Methods Research. Retrieved from
[URL]
UNESCO/IBE
(
2013)
Glossary of curriculum terminology. Geneva: UNESCO.

Välimaa, J., & Hoffman, D.
(
2008)
Knowledge society discourse and higher education.
Higher Education, 56(3), 265–85.


Venuti, L.
(Ed.) (
2017)
Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. London/New York: Routledge.

Wilss, W.
(
1976)
Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In
R. W. Brislin (Ed.),
Translation: Applications and research (pp. 117–137). New York: Gardner Press.

Yan, J. X., Pan, Y., & Wang, H.
(
2015)
Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. In
J. X. Yan,
Y. Pan &
H. Wang (Eds.),
Research on translator and interpreter training: A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners (pp. 11–38). Singapore: Springer.
