Chapter published in:
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 5373


Bale, R.
(2013) Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge. The role of spoken corpora. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 27–50. Crossref link
Bao, C.
(2015) Pedagogy. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 400–416). New York: Routledge.
Baxter, R. N.
(2012) A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21–43. Crossref link
Brookfield, S. D.
(1995) Becoming a critically reflective teacher. San Francisco: Jossey-Bass.
Burnett, C., Davies, J., Merchant, G., & Rowsell, J.
2014) New literacies around the globe: Policy and pedagogy. ( New York: Routledge. Crossref link
Cintrão, P.
(2010) Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 165–182). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Clermont, K. M., & Hillman, R. A.
(1991) Why law teachers should teach undergraduates. Cornell Law Faculty Publications, Paper 247. Retrieved from http://​scholarship​.law​.cornell​.edu​/facpub​/247
Coiro, J., Knobel, M., Lankshear, C., & Leu, D.
(2008) Handbook of research on new literacies. New York: Routledge.
Cook, G.
(2010) Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Danan, M.
(2004) Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67–77. Crossref link
Dubey, P.
(2011) Overcoming the digital divide: Through machine translation. Translation Journal, 15(1). Retrieved from http://​www​.translationjournal​.net​/journal​/55mt​_india​.htm
Einstein denki kaishu, jido honyaku no mama [Machine-translated “Einstein’s biography” recalled] (2011, August 4), Kyodo 47 News. Retrieved from http://​www​.47news​.jp​/CN​/201108​/CN2011080401001167​.html
Gambier, Y.
(2012) Teaching translation/training translators. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 3, pp. 163–171). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Geraghy, P.
(2003) Foreigner talk to exonorm: Translation and literacy in Fiji. In S. Fenton (Ed.), For better or for worse: Translation as a tool for change in the South Pacific (pp. 172–206). London/New York: Routledge.
Gile, D.
(1995/2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
González-Davies, M.
(2014) Towards a plurilingual development paradigm: From spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8–31. Crossref link
Goyaku tahatsu de Tohoku-haku HP fusa [Tohoku Expo website closed: Full of mistranslations by machine translation] (2012, April 13), Kyodo 47 News. Retrieved from http://​www​.47news​.jp​/CN​/201204​/CN2012041301002097​.html
Ikaros Mook
(2015) Tsuyaku-sha, honyaku-sha ni naru hon [A guidebook for becoming interpreters and translators]. Tokyo: Ikaros.
(2015, July 3). Honyaku service no kokusai kikaku (ISO 17100) no hakko ni yoru honyaku gyokai e no eikyo [Impact of ISO 17100 on Translation Industry]. JTF Honyaku Journal. Retrieved from http://​journal​.jtf​.jp​/eventreport​/id​=456
Karashima, D.
(2014) Who we are reading when we are reading Haruki Murakami: The role of various “Rewriters” in translating Haruki Murakami for the Anglophone market. Interpreting and Translation Studies, 14, 75–96.
Kathari, B.
(2000) Same language subtitling on Indian television: Harnessing the power of popular culture for literacy. In K. G. Wilkins (Ed.), Redeveloping communication for social change: Theory, practice and power (pp. 135–146). New York: Rowman & Littlefield.
Kim, M.
(2013) Research on translator and interpreter education. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 102–116). New York: Routledge.
Kiraly, D.
(2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.
Kondo, M.
(2009) Genesis of the Japan Association for Interpretation Studies. AIIC. Retrieved from http://​aiic​.net​/page​/3263
Kurz, I.
(2002) Interpreting training programs: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology. In E. Jung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 (pp. 65–72). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Laviosa, S.
(2014) Translation and language education: Pedagogic approaches explored. New York: Routledge. Crossref link
Lee, T.
(2014) Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 102–122. Crossref link
Malmkjær, K.
(2004) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M.
(2011) Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211. Crossref link
McCaffrey, A.
(2000) Don’t get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters. Clinical Law Review, 6, 347–372.
McLoughlina, L. I., & Lertola, J.
(2014) Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. Crossref link
Nihon no honyaku gyokai ni “ISO17100” no kurofune ga yatte kuru [A black ship called “ISO17100” coming to Japan’s translation industry] (2013, October 15), Zaikei Shimbun. Retrieved from http://​www​.zaikei​.co​.jp​/article​/20131015​/156907​.html
Nord, C.
(1997) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. New York: Routledge.
Pöchhacker, F.
(2013) Teaching interpreting/training interpreters. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 4, pp. 174–180). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Prinsloo, M. & Baynham, M.
(2013) Editors’ introduction. In M. Prinsloo & M. Baynham (Eds.), Literacy studies, (vol. I, pp. xxxv–xxxiix). London: Sage. Crossref link
Pym, A.
(2011) Training translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–489). Oxford: Oxford University Press.
Rodríguez Morell, J. L.
(2011) Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of interpreting: General theoretical/ pragmatic foundations. Translation & Interpreting, 3(1), 106–118.
Sawyer, D. B.
(2004) Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Someya, Y., Saito, M., Tsuruta, C., Tanaka, M., & Ino, K.
(2005) Waga-kuni no daigaku, daigakuin ni okeru tsuyaku kyoiku no jittai chosa [Survey on the current state of interpreting education at Japanese universities and graduate schools]. Interpreting and Translation Studies, 5, 285–310.
Street, B.
(1985) Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
(2012) New literacy studies. In M. Grenfell, D. Bloome, C. Hardy, K. Pahl, J. Rowsell, & B. V. Street (Eds.), Language, ethnography, and education: Bridging new literacy studies and Bourdieu (pp. 27–49). New York/London: Routledge.
Takeda, K.
(2010) What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38–47.
(2012) Nihon ni okeru tsuyaku-sha Yosei ni kansuru ichi-kosatsu [On interpreter training in Japan]. Interpreting and Translation Studies, 12, 105–117.
(2013) Hotei tsuyaku no koteki nintei seido to rinri kitei no seibi ni mukete [Toward systematizing court interpreter certification and a code of ethics]. Kikan Keiji Bengo, 76, 89–93.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P.
(2014) The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. Crossref link
Tanaka, M., Ino, K., Kawahara, K., Shinzaki, R., & Nakamura. S.
(2015) Tsuyaku kurasu jukosei-tachi no ishiki-chosa – 2007-nendo jisshi, tsuyaku bunka-kai anketo yori [Tapping into the Needs and Wants of the Students of Interpreting Classes – From the 2007 survey conducted by the JAIS Educational SIG]. Interpreting and Translation Studies, 7, 253–263.
Way, C.
(2014) Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. Unpublished paper presented at NPIT2. May 29–31. Mainz University.