“TI literacy” for general undergraduate education
This paper explores the benefits of incorporating “translation and interpreting (TI) literacy” coursework in general education curricula for undergraduate students. We define TI literacy as a foundational knowledge of the practice of translation and interpreting. TI literacy education aims to orient potential candidates for subsequent professional training in translation and interpreting and to foster effective users of translation and interpreting services and tools. This paper reviews previous literature on undergraduate education related to translation and interpreting, introduces the definition of and rationale for TI literacy, reports on the pilot courses in TI literacy we carried out at Rikkyo University in 2013 and 2014, and presents a preliminary proposal for the basic approach, essential elements, and delivery methods of TI literacy education.
Article outline
- Introduction
- Background: The case of Japan
- TI literacy: Definition and rationale
- Pilot courses
- Translation and Interpreting in the World Today
- Course overview
- Course organization
- Student feedback
- Translators and Agents in Translation
- Course overview and organization
- Student feedback
- Discussion
- Basic approach
- Essential elements of TI literacy education
- Delivery methods
- Conclusion and future research
-
Notes
-
References
References (51)
Bale, R.
(
2013)
Undergraduate consecutive interpreting and lexical knowledge. The role of spoken corpora.
The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 27–50.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bao, C.
(
2015)
Pedagogy. In
H. Mikkelson &
R. Jourdenais (Eds.),
The Routledge handbook of interpreting (pp. 400–416). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baxter, R. N.
(
2012)
A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting.
The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21–43.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brookfield, S. D.
(
1995)
Becoming a critically reflective teacher. San Francisco: Jossey-Bass.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burnett, C., Davies, J., Merchant, G., & Rowsell, J.
2014)
New literacies around the globe: Policy and pedagogy. ( New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clermont, K. M., & Hillman, R. A.
(
1991)
Why law teachers should teach undergraduates.
Cornell Law Faculty Publications, Paper 247. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coiro, J., Knobel, M., Lankshear, C., & Leu, D.
(
2008)
Handbook of research on new literacies. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, G.
(
2010)
Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danan, M.
(
2004)
Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.
Meta, 49(1), 67–77.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dubey, P.
(
2011)
Overcoming the digital divide: Through machine translation.
Translation Journal, 15(1). Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Einstein denki kaishu, jido honyaku no mama
[Machine-translated “Einstein’s biography” recalled] (
2011,
August 4),
Kyodo 47 News. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geraghy, P.
(
2003)
Foreigner talk to exonorm: Translation and literacy in Fiji. In
S. Fenton (Ed.),
For better or for worse: Translation as a tool for change in the South Pacific (pp. 172–206). London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González-Davies, M.
(
2014)
Towards a plurilingual development paradigm: From spontaneous to informed use of translation in additional language learning.
The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8–31.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goyaku tahatsu de Tohoku-haku HP fusa
[Tohoku Expo website closed: Full of mistranslations by machine translation] (
2012,
April 13),
Kyodo 47 News. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ikaros Mook
(
2015)
Tsuyaku-sha, honyaku-sha ni naru hon [
A guidebook for becoming interpreters and translators]. Tokyo: Ikaros.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
JTF
(
2015,
July 3).
Honyaku service no kokusai kikaku (ISO 17100) no hakko ni yoru honyaku gyokai e no eikyo [Impact of ISO 17100 on Translation Industry].
JTF Honyaku Journal. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karashima, D.
(
2014)
Who we are reading when we are reading Haruki Murakami: The role of various “Rewriters” in translating Haruki Murakami for the Anglophone market.
Interpreting and Translation Studies, 14, 75–96.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kathari, B.
(
2000)
Same language subtitling on Indian television: Harnessing the power of popular culture for literacy. In
K. G. Wilkins (Ed.),
Redeveloping communication for social change: Theory, practice and power (pp. 135–146). New York: Rowman & Littlefield.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, M.
(
2013)
Research on translator and interpreter education. In
C. Millán &
F. Bartrina (Eds.),
The Routledge handbook of translation studies (pp. 102–116). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D.
(
2000)
A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kondo, M.
(
2009)
Genesis of the Japan Association for Interpretation Studies.
AIIC. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, S.
(
2014)
Translation and language education: Pedagogic approaches explored. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, T.
(
2014)
Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms.
The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 102–122.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M.
(
2011)
Investigating information literacy: A growing priority in translation studies.
Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCaffrey, A.
(
2000)
Don’t get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters.
Clinical Law Review, 6, 347–372.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McLoughlina, L. I., & Lertola, J.
(
2014)
Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum.
The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murai, S.
(
2015,
March 31).
Translation tech gets Olympic push.
The Japan Times.Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nihon no honyaku gyokai ni “ISO17100” no kurofune ga yatte kuru
[A black ship called “ISO17100” coming to Japan’s translation industry] (
2013,
October 15),
Zaikei Shimbun. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, C.
(
1997)
Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
OECD
n.d.).
OECD skills survey: PIAAC. Retrieved from
[URL]
Prinsloo, M. & Baynham, M.
(
2013)
Editors’ introduction. In
M. Prinsloo &
M. Baynham (Eds.),
Literacy studies, (vol. I, pp. xxxv–xxxiix). London: Sage.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A.
(
2011)
Training translators. In
K. Malmkjaer &
K. Windle (Eds.),
The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–489). Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodríguez Morell, J. L.
(
2011)
Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of interpreting: General theoretical/ pragmatic foundations.
Translation & Interpreting, 3(1), 106–118.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Someya, Y., Saito, M., Tsuruta, C., Tanaka, M., & Ino, K.
(
2005)
Waga-kuni no daigaku, daigakuin ni okeru tsuyaku kyoiku no jittai chosa [Survey on the current state of interpreting education at Japanese universities and graduate schools].
Interpreting and Translation Studies, 5, 285–310.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Street, B.
(
1985)
Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Street, B.
(
2012)
New literacy studies. In
M. Grenfell,
D. Bloome,
C. Hardy,
K. Pahl,
J. Rowsell, &
B. V. Street (Eds.),
Language, ethnography, and education: Bridging new literacy studies and Bourdieu (pp. 27–49). New York/London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suzuki, N.
(
2014,
November 14).
Medical interpreters discuss goal for 2020 Olympics.
The Japan Times. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Takeda, K.
(
2010)
What interpreting teachers can learn from students: A case study.
Translation & Interpreting, 2(1), 38–47.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Takeda, K.
(
2012)
Nihon ni okeru tsuyaku-sha Yosei ni kansuru ichi-kosatsu [On interpreter training in Japan].
Interpreting and Translation Studies, 12, 105–117.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Takeda, K.
(
2013)
Hotei tsuyaku no koteki nintei seido to rinri kitei no seibi ni mukete [Toward systematizing court interpreter certification and a code of ethics].
Kikan Keiji Bengo, 76, 89–93.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P.
(
2014)
The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool.
The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tanaka, M., Ino, K., Kawahara, K., Shinzaki, R., & Nakamura. S.
(
2015)
Tsuyaku kurasu jukosei-tachi no ishiki-chosa – 2007-nendo jisshi, tsuyaku bunka-kai anketo yori [Tapping into the Needs and Wants of the Students of Interpreting Classes – From the 2007 survey conducted by the JAIS Educational SIG].
Interpreting and Translation Studies, 7, 253–263.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UNESCO
n.d.).
Education: Literacy. Retrieved from
[URL]
Way, C.
(
2014)
Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. Unpublished paper presented at NPIT2. May 29–31. Mainz University.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.