Chapter published in:
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voicesEdited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 75–98
European Masters in Translation
A comparative study
The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific translation classes, courses on the translation profession, internships, and the status accorded to translation theory and research. It is found that there is significant variation between the programs for most of these factors, and a very significant presence of elements that might seem not to be in tune with the strict philosophy of training professionals for a market. In particular, some programs oblige students to do very little language-specific translation practice or internships, which suggests that it is possible to legitimize a Masters in translation in which relatively little controlled translating has to be done.
Article outline
- Introduction
- Methodology
- What is the European Masters in Translation?
- Items for comparison
- Data collection
- Results
- Admission requirements
- Hands-on language-specific translation classes
- Translation as a profession
- Internships
- Courses on translation theory and research
- Courses on translation theory or Translation Studies
- Research work
- Overview
- Conclusions: What is to be done?
-
Notes -
References
Published online: 18 June 2019
https://doi.org/10.1075/ata.xix.04tor
https://doi.org/10.1075/ata.xix.04tor
References
Chodkiewicz, M.
(2012) The EMT framework of reference for competences applied to translation: Perceptions by professional and student translators. Journal of Specialized Translation, 17, 37–54. Retrieved from http://tinyurl.com/j6bckkj
Drugan, J., & Rothwell, A.
EMT (European Masters in Translation)
(2009) European Masters in Translation (EMT) Strategy. Brussels: European Commission.
He, X.
Pym, A
(2011) Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–100). Tarragona: Intercultural Studies Group. Retrieved from http://tinyurl.com/zanzxcq
Cited by
Cited by 2 other publications
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.