The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific translation classes, courses on the translation profession, internships, and the status accorded to translation theory and research. It is found that there is significant variation between the programs for most of these factors, and a very significant presence of elements that might seem not to be in tune with the strict philosophy of training professionals for a market. In particular, some programs oblige students to do very little language-specific translation practice or internships, which suggests that it is possible to legitimize a Masters in translation in which relatively little controlled translating has to be done.
Article outline
Introduction
Methodology
What is the European Masters in Translation?
Items for comparison
Data collection
Results
Admission requirements
Hands-on language-specific translation classes
Translation as a profession
Internships
Courses on translation theory and research
Courses on translation theory or Translation Studies
(2012) The EMT framework of reference for competences applied to translation: Perceptions by professional and student translators. Journal of Specialized Translation, 17, 37–54. Retrieved from [URL]
Drugan, J., & Rothwell, A.
(2011) The rise of translation. In P. Lane & M. Worton (Eds.), French Studies in and for the 21st Century (pp.155–168). Liverpool: Liverpool University Press.
EMT (European Masters in Translation)
(2009) European Masters in Translation (EMT) Strategy. Brussels: European Commission.
(2014) Universities and programmes in the EMT network. Retrieved from [URL]
He, X.
(2009) EMT and its implications for translation teaching in China. Shanghai Journal of Translators, 2009(1), 45–48.
Pym, A
(2011) Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–100). Tarragona: Intercultural Studies Group. Retrieved from [URL]
2020. For a Sociology of Translator Training. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.