Chapter published in:
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 99116


Angelelli, C., & Baer, B. J.
(Eds.) (2015) Researching translation and interpreting. London/New York: Routledge. Crossref link
Bologna Working Group
(2005) A framework for qualifications of the European higher education area: Bologna Working Group report on qualifications frameworks. Copenhagen: Danish Ministry of Science, Technology and Innovation. Retrieved from http://​ecahe​.eu​/w​/index​.php​/Framework​_for​_Qualifications​_of​_the​_European​_Higher​_Education​_Area
Daytar, V.
(2017) Dictionary of research methodologies in translation and interpreting studies. Tabriz: Zaban Academic Publishing.
Dublin descriptors
(2004) Shared ‘Dublin’ descriptors for short cycle, first cycle, second cycle and third cycle awards: A report from a Joint Quality Initiative informal group. 18 October 2004 Retrieved from http://​www​.fibaa​.org​/fileadmin​/files​/folder​/FIBAA​-FBK​-PROG​/dublin​_descriptors​.pdf
(2006–2011) Language dynamics and management of diversity. Retrieved from http://​www​.dylan​-project​.org​/Dylan​_en​/home​/home​.php
(2001) European language and international strategy development in SMEs: European overview report. European Overview Report. Retrieved from www​.cst​.dk​/elise​/ENG​_overview​.rtf
European Commission
(2009) Study on the size of the language industry in the EU.
European Master’s in Translation
Gambier, Y., & van Doorslaer, L.
(Eds.) (2016) Border crossings: Translation studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Hale, S., & Napier, J.
(2013) Research methods in interpreting: A practical resource. London: Bloomsbury.
Kaindl, K.
(2013) Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257–270). London/New York:Routledge.
Lambert, J., Steyaert, C., & Janssens, M.
(2004) Developing language strategies for international companies. Journal of International Business, 39, 414–430.
(2014) Good practice elements in doctoral training (Advice paper No. 15). Retrieved from https://​www​.leru​.org​/files​/Good​-Practice​-Elements​-in​-Doctoral​-Training​-Full​-paper​.pdf
Mason, I.
(2009) Research training in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 9, 1–12. Special issue edited by I. Mason. Crossref link
Melby, A.
(1993) La typologie des textes: Son importance pour la traduction automatique [The typology of texts: Its importance for machine translation]. In P. Bouillon & A. Clas (Eds.), La traductique [Translation technology] (pp. 35–40). Montréal: PUM.
Mellenger, C., & Hanson, T.
(Eds.) (2017) Quantitative research methods in translation and interpreting studies. London/New York: Routledge.
Meng, J.
(2015) Empirical translation studies: Interdisciplinary methodologies explored. Sheffield: Equinox Publishing.
Oakes, M., & Meng, J.
(Eds.) (2012) Quantitative methods in corpus-based translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
(2011) Report on language management strategies and best practice in European SMEs: The PIMLICO project. Retrieved from ec​.europa​.eu​/languages​/policy​/strategic​-framework​/documents​/pimlico​-full​-report​_en​.pdf
Pym, A.
(2004) The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
(2012) Democratizing translation technologies: The role of humanistic research. In V. Cannavina & A. Fellet (Eds.), Language and translation automation conference (pp. 12–94). Rome: The Big Wave.
Pym, A., González Núñez, G., Miquel-Iriarte, M., Ramos Pinto, S., Teixeira, C. S. C., & Tesseur, W.
(2014) Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies. Across Languages and Cultures, 15, 1–23. Crossref link
Saldanha, G., & O’Brien, S.
(2014) Research methodologies in translation studies. London/New York: Routledge. Crossref link
Schäffner, C.
(2009) Doctoral training programmes: Research skills for the discipline or career management skills? In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 109–126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Williams, J., & Chesterman, A.
(2002) The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome.