Chapter published in:The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 99–116
Doctoral training in Translation Studies
Challenges and opportunities
The international community of translation scholars recognizes that doctoral programs are one of the main means by which it reproduces itself, affirming and developing its academic identity. The growth of translation studies during the last three decades has therefore been accompanied by a growth in doctoral programs worldwide. Nevertheless, these programs suffer from both internal and external weaknesses. This chapter will present the state of the art in doctoral training, identify new competences which have emerged as a result of new work environments, and reflect on new challenges and opportunities for training programs. Among the opportunities are closer international collaboration in the form of doctoral training networks as well as joint training with the industry.
- State of the art and suggestions
- A new challenging work environment
- Virtualization of shared tools
- Translations by the users
- New challenging competences
- Material to be translated
- New skills
- Research competence of a doctorate in Translation Studies
- Basic Skills
- Research skills and techniques
- Specific TS Research Skills
Published online: 18 June 2019
Angelelli, C., & Baer, B. J.
Bologna Working Group
(2005) A framework for qualifications of the European higher education area: Bologna Working Group report on qualifications frameworks. Copenhagen: Danish Ministry of Science, Technology and Innovation. Retrieved from http://ecahe.eu/w/index.php/Framework_for_Qualifications_of_the_European_Higher_Education_Area
(2004) Shared ‘Dublin’ descriptors for short cycle, first cycle, second cycle and third cycle awards: A report from a Joint Quality Initiative informal group 18 October 2004 Retrieved from http://www.fibaa.org/fileadmin/files/folder/FIBAA-FBK-PROG/dublin_descriptors.pdf
(2006–2011) Language dynamics and management of diversity. Retrieved from http://www.dylan-project.org/Dylan_en/home/home.php
(2001) European language and international strategy development in SMEs: European overview report. European Overview Report. Retrieved from www.cst.dk/elise/ENG_overview.rtf
European Master’s in Translation
(2009) Competences for professional translators. Retrieved from ec.europa.eu/dgs/translation/programme/emt/key_documents/emt/_competences_translators_en.pdf
Gambier, Y., & van Doorslaer, L.
Hale, S., & Napier, J.
Lambert, J., Steyaert, C., & Janssens, M.
(2014) Good practice elements in doctoral training (Advice paper No. 15). Retrieved from https://www.leru.org/files/Good-Practice-Elements-in-Doctoral-Training-Full-paper.pdf
Mellenger, C., & Hanson, T.
Oakes, M., & Meng, J.
(2011) Report on language management strategies and best practice in European SMEs: The PIMLICO project. Retrieved from ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/pimlico-full-report_en.pdf
Pym, A., González Núñez, G., Miquel-Iriarte, M., Ramos Pinto, S., Teixeira, C. S. C., & Tesseur, W.
Saldanha, G., & O’Brien, S.