Chapter published in:
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 141160
References

References

Ahamer, V. S.
(2007) Die Gründung des Instituts für Dolmetschausbildung an der Universität Wien 1943 [The foundation of the institute for interpreting at the university of Vienna 1943]. Lebende Sprachen, 52(1), 2–9. CrossrefGoogle Scholar
Aigner, K.
(2014) Ausbildungssituation und Berufszufriedenheit von AbsolventInnen des Masterstudiums Dolmetschen an der Universität Wien mit Arbeitssprache Spanisch [The training situation and job satisfaction of graduates of the master’s program in interpreting at the University of Vienna with Spanish as working language] (Unpublished master’s thesis). University of Vienna, Vienna.
Bao, C.
(2015) Pedagogy. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 400–416). London/New York: Routledge.Google Scholar
BMWFW
(2014) Universities Act 2002. Vienna: Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft [Federal Ministry of Science, Research and Economic Affairs].Google Scholar
Bradbury, M.
(1975) The history man. London: Penguin.Google Scholar
Cronin, M.
(2002) The Empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 387–397). London/New York: Routledge.Google Scholar
European Masters in Conference Interpreting
(2015) Course structure: EMCI core curriculum. Retrieved from http://​www​.emcinterpreting​.org​/?q​=node​/13
Jackson, P. W.
(1992). Conceptions of curriculum and curriculum specialists. In P. W. Jackson (Ed.), Handbook of research on curriculum (pp. 3–40). New York: Macmillan.Google Scholar
Joukova, A.
(2002) Dolmetscher- und Sprachausbildung an der Orientalischen bzw. Diplomatischen Akademie in Wien [Interpreting and language training at the Oriental or Diplomatic Academy in Vienna] (Unpublished diploma thesis). University of Vienna, Vienna.
Neff, J.
(2007) Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union: Eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung [German as a conference language in the European Union: an interpreting scientific study]. Hamburg: Dr. Kovač.Google Scholar
Ornstein, A. C., & Hunkins, F.
(1998) Curriculum: Foundations, principles, and issues. Boston, MA: Allyn and Bacon.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
(2015) Pedagogy. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 303–307). London/New York: Routledge.Google Scholar
Petioky, V.
(1983) Vierzig Jahre Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien [Forty Years of the Institute for Translation and Interpreting Education at the University of Vienna]. In Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien (pp. 9–28). Tulln: Ott.Google Scholar
Rothman, E. N.
(2015) Jeunes de langues. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 217–220). London/New York: Routledge.Google Scholar
Sawyer, D. B.
(2004) Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2015) Curriculum. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 96–99). London/New York: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
(1992) The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert? In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 9–22). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Szeli, E.
(2015) Beschäftigungssituation von AbsolventInnen des Masterstudiums Dolmetschen am ZTW [The employment situation of graduates of the master's program in interpreting at the ZTW]. (Unpublished master’s thesis). University of Vienna, Vienna.
Szondi, K.
(2012) Antrag auf Änderung der bestehenden Mastercurricula ‘Übersetzen und Dolmetschen’ [Request to Change the Existing Master Curricula ‘Translation and Interpreting’]”. Ms., November 2012.
Wilss, W.
(1999) Translation and interpreting in the 20th century: Focus on German. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar