Structure and process
A case study of the evolving interpreter education curriculum in Vienna
With a focus on several major reform efforts over the last quarter-century, this chapter describes and analyzes the legal and institutional frameworks that have been shaping the curriculum for interpreter education at the University of Vienna, where successive MA programs were created in 2003, 2007 and 2015. Special attention will be given to the implications of the Bologna Accords and the reorganization of Austria’s higher education system through the 2002 Universities Act, while at the same time highlighting the various more specific organizational constraints governing recent cycles in the curriculum reform process. The aim is to present a detailed case study of the evolving curriculum that provides a deeper understanding of the curriculum design process and its results as a local creation shaped by multiple layers of context and a specific set of decision-making processes as well as pedagogical principles.
Article outline
- Introduction
- Interpreter education in Vienna
- Origins
- Twentieth-century models
- Twenty-first-century evolution
- BA + MAs
- Restructuring again
- Structure and process: A comprehensive view
- Layers of context
- Political context
- Legal framework
- Institutional framework
- Decision-making processes
- Pedagogical rationale
- Policy options
- Professional competence
- Evidence
- Conclusion
-
References
References
Ahamer, V. S.
(
2007)
Die Gründung des Instituts für Dolmetschausbildung an der Universität Wien 1943 [
The founding of the Institute for Interpreter Training at the university of Vienna 1943].
Lebende Sprachen, 52(1), 2–9.


Aigner, K.
(
2014)
Ausbildungssituation und Berufszufriedenheit von AbsolventInnen des Masterstudiums Dolmetschen an der Universität Wien mit Arbeitssprache Spanisch
[
The educational status and job satisfaction of graduates of the master’s program in interpreting at the University of Vienna with Spanish as working language
] (Unpublished master’s thesis). University of Vienna, Austria.
Bao, C.
(
2015)
Pedagogy. In
H. Mikkelson &
R. Jourdenais (Eds.),
The Routledge handbook of interpreting (pp. 400–416). London/New York: Routledge.

BMWFW
(
2014)
Universities Act 2002. Vienna: Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft [Federal Ministry of Science, Research and Economic Affairs].

Bradbury, M.
(
1975)
The history man. London: Penguin.

Cronin, M.
(
2002)
The Empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In
F. Pöchhacker &
M. Shlesinger (Eds.),
The interpreting studies reader (pp. 387–397). London/New York: Routledge.

European Masters in Conference Interpreting
(
2015)
Course structure: EMCI core curriculum. Retrieved from
[URL]
Jackson, P. W.
(
1992).
Conceptions of curriculum and curriculum specialists. In
P. W. Jackson (Ed.),
Handbook of research on curriculum (pp. 3–40). New York: Macmillan.

Joukova, A.
(
2002)
Dolmetscher- und Sprachausbildung an der Orientalischen bzw. Diplomatischen Akademie in Wien
[
Interpreter and language training at the Oriental or Diplomatic Academy in Vienna
] (Unpublished diploma thesis). University of Vienna, Austria.
Moser-Mercer, B.
(
2015)
Pedagogy. In
F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 303–307). London/New York: Routledge.

Ornstein, A. C., & Hunkins, F.
(
1998)
Curriculum: Foundations, principles, and issues. Boston, MA: Allyn and Bacon.

Neff, J.
(
2007)
Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union: Eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung [
German as a conference language in the European Union: An interpreting-oriented study]. Hamburg: Dr. Kovač.

Petioky, V.
(
1983)
Vierzig Jahre Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien [
Forty Years of the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna]. In
Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien (pp. 9–28). Tulln: Ott.

Rothman, E. N.
(
2015)
Jeunes de langues. In
F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 217–220). London/New York: Routledge.

Sawyer, D. B.
(
2015)
Curriculum. In
F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 96–99). London/New York: Routledge.

Szeli, E.
(
2015)
Beschäftigungssituation von AbsolventInnen des Masterstudiums Dolmetschen am ZTW
[
The employment situation of graduates of the master's program in interpreting at the CTS
]. (Unpublished master’s thesis). University of Vienna, Austria.
Szondi, K.
(
2012)
Antrag auf Änderung der bestehenden Mastercurricula ‘Übersetzen und Dolmetschen’
[
Motion to Change the Existing Master Curricula ‘Translation and Interpreting’
]. Ms.,
November 2012.
Cited by
Cited by 2 other publications
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.