Chapter published in:The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 161–184
Innovations in online interpreter education
A graduate certificate program in community interpreting
Interpreter training has been a late-comer to the rapidly growing field of online education. The Spanish Community Interpreting Graduate Certificate at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey was originally designed for a hybrid instructional format, a combination of face-to-face and online modules. In the second iteration of the program in 2015–2016, the design team decided to eliminate the initial residency requirement and offer the introductory modules online. This chapter documents the re-design and development journey of adapting a 30-hour module of traditional face-to-face instruction for an online context. The authors describe the collaboration among subject matter experts, instructional designers and technology specialists to optimize course materials, activities and learning outcomes for an online learning environment. They discuss challenges faced and lessons learned that will benefit others interested in designing and delivering pedagogically-sound online interpreter training that advances the reach and accessibility of the profession.
Published online: 18 June 2019
Allen, I. E., & Seaman, J.
Babson Research Group
(2015) Survey of online learning. Retrieved from http://onlinelearningconsortium.org/2014Survey
Bonk, C. J., & Graham, C. R.
(2014) The successful virtual classroom: How to design and facilitate interactive and engaging live online learning. AMACOM Div American Mgmt Assn.
(2013) ADDIE Model. Retrieved from http://www.instructionaldesign.org/models/addie.html
De Pedro Ricoy, R., Pérez, I., & Wilson, C.
(2013) Public service interpreter education: A multidimensional approach aiming at building a community of learners and professionals. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 321–338). Amsterdam: John Benjamins.
Dingfelder Stone, M.
(2012). Vicarious trauma and posttraumatic growth: A study of how interpreters working in psychotherapy are impacted by their work (Unpublished master’s thesis). Dublin Business School, Dublin.
Gorm Hansen, I., & Shlesinger, M.
Granite State College
(2013) The scroll of death & course navigation. Retrieved from http://teach.granite.edu/the-scroll-of-death-course-navigation/
Hale, S., & Ozolins, U.
(2009) Teaching community interpreting: A new challenge? In M. Ferenčík & J. Horváth (Eds.), Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceedings (pp. 160–164). Prešov: Prešovská Univerzita. Retrieved from http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Ferencik2/pdf_doc/21.pdf
(2014). Interpreting – Guidelines for community interpreting. Retrieved from http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082
Kainz, C., Prunč, E., & Schögler, R.
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(2018) About the Institute. Retrieved from https://www.middlebury.edu/institute/institute-approach/about
Moore, J. C.
Online Learning Consortium
. (2015) Technology for teaching & learning. Retrieved from http://institute.onlinelearningconsortium.org/pluginfile.php/93749/mod_resource/content/1/Cert%202015%20-%20Technology%20for%20Teaching%20and%20Learning.pdf
(2014) The European network for public service interpreting and translation. Paper presented at 2014 Q3 GALAxy: Interpreting in the 21st Century. Retrieved from https://www.gala-global.org/publications/european-network-public-service-interpreting-and-translation#sthash.Uxu93qnz.ogMKIuqY.dpbs
Rudvin, M., & Tomassini, E.
Skaaden, H., & Wattne, M.
Swift, O. B.
(2012) The role of sign language interpreters in post-secondary settings in South Africa (Master’s dissertation, University of South Africa). Retrieved from http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/6302/dissertation_swift_o.pdf?sequence=
University of Illinois
(2010) Master’s in translation and interpreting. Retrieved from http://www.translation.illinois.edu/programs/masters.html
Valero Garcés, C.
(2009) What’s the story: A narrative overview of community interpreting in mental health care in Ireland. (Doctoral dissertation). Dublin City University. Retrieved from http://doras.dcu.ie/15057/1/ZimanyiPhD.pdf