Chapter published in:The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices
Edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 205–228
A singular(ity) preoccupation
Helping translation students become language-services advisors in the age of machine translation
Some futurists predict that machines will soon – that is, by the time the “Singularity” arrives – replace human translators. Whether that prediction is accurate or not, translator trainers must prepare students to enter a profession in which machine translation plays an increasingly important role. This paper argues that modern translation students must prepare themselves to also be language-services advisors (LSAs). LSAs recommend translation solutions before a project reaches a project manager. Based upon project specifications, LSAs recommend solutions along a spectrum ranging from unedited machine translation to professional human translation. Translator trainers must help students gain the knowledge necessary to be effective LSAs. Students who master the LSA role will be successful regardless of the evolution of “neural” networks and artificial intelligence.
Published online: 18 June 2019
(2011) On clouds and crowds: Current developments in translation technology. Translation in Transition. Retrieved from http://www.t21n.com/homepage/articles.php
Automatic Language Processing Advisory Committee
(1966) Language and machines: Computers in translation and linguistics. Retrieved from http://www.mt-archive.info/ALPAC-1966.pdf
Forcada, M. L.
Globalization and Localization Association
(2016, March). IBM Watson: The next generation of language. Retrieved from https://www.gala-global.org/conference/gala-annual-conference-2016/keynotes
Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology
(2016) Conclusions and recommendations of JIAMCATT 2016. Retrieved from https://www.iamladp.org/sites/www.iamladp.org/files/jiamcatt-2016-recommendations.pdf
(2017, November 15). Welcome to the era of the AI coworker. Wired. Retrieved from https://www.wired.com/story/welcome-to-the-era-of-the-ai-coworker/
n.d.). Questions and answers. Retreived from http://www.singularity.com/qanda.html.
(2012, December 14). Google hires famed futurist Ray Kurzweil. The Wall Street Journal. Retrieved from https://blogs.wsj.com/digits/2012/12/14/google-hires-famed-futurist-ray-kurzweil/?mod=WSJBlog&source=email_rt_mc_body&ifp=0
Melby, A. K.
(1994) Machine translation and philosophy of language. Retrieved from http://www.mt-archive.info/90/BCS-1994-Melby.pdf
Melby, A. K., & Foster, C.
Melby, A., Fields, P., Koby, G. S., Lommel, A., & Hague, D. R.
Melby, A. K.
(2016) Personal notes taken from Pavan Arora’s keynote speech at the March 2016 conference of the Globalization and Localization Association.
(1995) To do the right thing for the wrong reason; the EUROTRA experience. Retrieved from www.mt-archive.info/90/MTS-1995-Oakley.pdf
Pym, A., & Torres-Simón, E.
Richards, I. A.
Simon, H. A.
(1966, May 26). Automation [Letter to the editor]. New York Review of Books. Retrieved from http://www.nybooks.com/articles/1966/05/26/automation-3
(2016) Facebook says statistical machine translation has reached end of life. Retrieved from https://slator.com/technology/facebook-says-statistical-machine-translation-has-reached-end-of-life
Translation, Training/Education, and Testing
(2006) AMTA debate on the future of MT. Retrieved from http://www.ttt.org/amta
(2016, July 20). Standards-based structured translation specifications: Translation parameters. Retrieved from http://www.tranquality.info