A singular(ity) preoccupation
Helping translation students become language-services advisors in the age of machine translation
Some futurists predict that machines will soon – that is, by the time the “Singularity” arrives – replace human translators. Whether that prediction is accurate or not, translator trainers must prepare students to enter a profession in which machine translation plays an increasingly important role. This paper argues that modern translation students must prepare themselves to also be language-services advisors (LSAs). LSAs recommend translation solutions before a project reaches a project manager. Based upon project specifications, LSAs recommend solutions along a spectrum ranging from unedited machine translation to professional human translation. Translator trainers must help students gain the knowledge necessary to be effective LSAs. Students who master the LSA role will be successful regardless of the evolution of “neural” networks and artificial intelligence.
Article outline
- Introduction
- Machine translation and the Singularity
- Current fears and prior periods of optimism
- The Singularity and the translation profession
- The most relevant question regarding the Singularity and translation
- Preparing translation students to be language-services advisors
- What does “translation” include?
- Product parameters
- Other project parameters
- Process parameters
- Pre-Singularity developments do not threaten the translation profession
- Culture
- Limitations of machine learning
- Non-textual context
- Agency
- Expanding models of translation competence: The translator as language-services provider
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (34)
Austermühl, F.
(
2001)
Electronic tools for translators. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austermühl, F.
(
2011)
On clouds and crowds: Current developments in translation technology.
Translation in Transition. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Automatic Language Processing Advisory Committee
(
1966)
Language and machines: Computers in translation and linguistics. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Autor, D.
(
2015)
Why are there still so many jobs? The history of workplace automation.
The Journal of Economic Perspectives, 29(3), 3–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S.
(
2014)
Translation. Oxford: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burgess, A.
(
1984)
Is translation possible? Translation: The Journal of Literary Translation, 12, 3–7.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cannatella, H.
(
2004)
Embedding creativity in teaching and learning.
The Journal of Aesthetic Education, 38(4), 59–70.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Globalization and Localization Association
(
2016,
March).
IBM Watson: The next generation of language. Retrieved from
[URL]
Goodfellow, I., Bengio, Y., & Courville, A.
(
2016)
Deep learning. Cambridge, MA: The MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology
(
2016)
Conclusions and recommendations of JIAMCATT 2016. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katz, M.
(
2017,
November 15).
Welcome to the era of the AI coworker.
Wired. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, D.
(
2005)
A handbook for translation trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kingscott, G.
(
1990)
The Language International interview: Serge Perschke, head of the EC Eurotra Project.
Language International, 2(5), 17–24.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurzweil, R.
(
2005)
The Singularity is near: When humans transcend biology. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurzweil, R.
n.d.).
Questions and answers. Retreived from
[URL].
Letzing, J.
(
2012,
December 14).
Google hires famed futurist Ray Kurzweil.
The Wall Street Journal. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melby, A. K.
(
1994)
Machine translation and philosophy of language. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melby, A. K., & Foster, C.
(
2010)
Context in translation: Definition, access, and teamwork.
Translation & Interpreting, 2(2), 1–15.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melby, A., Fields, P., Koby, G. S., Lommel, A., & Hague, D. R.
(
2014)
Defining the landscape of translation.
Tradumàtica, 12, 392–403.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melby, A. K.
(
2016)
Personal notes taken from Pavan Arora’s keynote speech at the March 2016 conference of the Globalization and Localization Association.
Nord, C.
(
1997)
Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oakley, B.
(
1995)
To do the right thing for the wrong reason; the EUROTRA experience. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PACTE
(
2008)
First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation” and “efficacy of the translation process.” In
J. Kearns (Ed.),
Translation and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104–126). London/New York: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A.
(
2003)
Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach.
META 48(4), 481–497.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, A., & Torres-Simón, E.
(
2015)
The pedagogical value of translation solution types.
Perspectives: Studies in Translatology 23(1): 89–106.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richards, I. A.
(
1953)
Towards a theory of translating. In
A. F. Wright (Ed.),
Studies in Chinese thought (pp. 247–262). Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ross, A.
(
2016)
The industries of the future. New York: Simon and Schuster.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, H. A.
(
1966,
May 26).
Automation [Letter to the editor].
New York Review of Books. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SLATOR
(
2016)
Facebook says statistical machine translation has reached end of life. Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Translation, Training/Education, and Testing
(
2006)
AMTA debate on the future of MT. Retrieved from
[URL]
Tranquality
(
2016,
July 20).
Standards-based structured translation specifications: Translation parameters. Retrieved from
[URL]
Vermeer, H.
(
1989/2004)
Skopos and commission in translatorial action. In
L. Venuti (Ed.),
The translation studies reader (2nd ed., pp. 227–238). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Sañudo, Belén Lozano
2024.
Implementation of Machine Translation (MT) in University Curricula. In
Educational Innovation to Address Complex Societal Challenges [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 201 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sandrini, Peter
2022.
Die neuronale didaktische Herausforderung: Berufsbild und Kompetenzen im Wandel. In
Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],
► pp. 115 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.