The proper place of localization in translation curricula
An inclusive social, object-driven, semiotic-communicative approach
The teaching of localization has traditionally been an uneasy fit in translation programs, with little consensus about contents, aims and orientation. In this chapter, localization is first analyzed in terms of disciplinary and professional scope, qualifications and definitional overlaps with translation, resulting in a number of criteria for the prototypical definition and the teaching of the localization activity: type of product, multimodality, transformational co-agency and new textual genres. Translation theories (like functionalist, user-centered and systemic-participatory approaches) and educational models (like constructivist, constructionist and other situated, embodied, emergent approaches) are then explored and complemented, in light of the previous discussion, with frameworks like Human-Computer Interaction and social semiotics, leading to the proposal of an inclusive approach combining a communicative and semiotic approach with a strong social and object-driven learning orientation.
Article outline
- Introduction
- Redefining the translation-localization relationship
- Scope and locus
- Qualifications and entitlement
- Conflicting definitions
- Unity in diversity
- The localization interdiscipline: theories and applications
- Functionalist, user-centered, transformational and systemic approaches
- Social semiotics, de-sign and Human-Computer Interaction (HCI)
- Educational models and approaches in translation and localization
- An inclusive approach to localization education
- Semiotic/Communicative approach
- Object-driven approach
- Social approach
- Concluding remarks
-
Notes
-
References
References
Aarseth, E. J.
(
1997)
Cybertext: Perspectives on ergodic literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Ambler, S. W.
(
2004)
The object primer 3rd edition: Agile model driven development with UML 2. New York: Cambridge University Press.


Arrojo, R.
(
1998)
The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times.
The Translator, 4(1), 25–48.


Austermühl, F.
(
2006)
Training Translators to Localize. In
A. Pym,
A. Perekstenko, &
B. Starink (Eds.),
Translation technology and its teaching (pp. 69–81). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Austermühl, F.
(
2013)
Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology.
Tradumàtica, 11, 326–337.


Bates, A. W. (T.)
(
2015)
Teaching in a digital age: Guidelines for designing teaching and learning. Retrieved from
[URL]
Bernal-Merino, M. Á.
(
2015)
Translation and localization in video games: Making entertainment software global. London/New York: Routledge.

Chandler, H. M., & Deming, S. O.
(
2011)
The game localization handbook. Sudbury, MA: Jones and Bartlett.

Cronin, M.
(
2003)
Translation and globalization. London/New York: Routledge

Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
Ehn, P.
(
1992).
Scandinavian design: On participation and skill. In
P. S. Adler &
T. A. Winograd (Eds.),
Usability: Turning technologies into pools (pp. 96–132). New York/Oxford: Oxford University Press.

Espunha, A.
(
2005)
ED@T: Digital resources for translator training based on learning objectives. eCoLoRe-MeLLANGE Workshop Proceedings. Resources and Tools for eLearning in Translation and Localization. Centre for Translation Studies, University of Leeds. Retrieved from
[URL]
Esselink, B.
(
2000b)
Translation versus localization.
Transfree, 10. Retrieved from
[URL]
Flippen, C. H.
(
2014)
Educational technology & learning theories: Other psychological approaches. Retrieved from
[URL]
García Nevares, L. A.
(
2016)
Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el Programador [Localization and internationalization of software: Meeting points between the localizer and the programmer].University of Salamanca, Spain. Retrieved from
[URL]
Hague, D. R.
(
2008)
Deconstruction in undergraduate translation programs: Practical implications, liberal education. In
M. Garant &
L. Walker (Eds.),
Current trends in translation teaching and learning (CTTL E) Vol. II (pp. 241–274). Helsinki: University of Helsinki.

Harasim, L.
(
2012)
Learning theory and online technologies. London/New York: Routledge.


Jewitt, C., Bezemer, J., & O’Halloran, K.
(
2016)
Introducing multimodality. London/New York: Routledge.

Jiménez-Crespo, M. A.
(
2013)
Translation and web localization. London/New York: Routledge.


Kelly, D.
(
2005)
A handbook for translator trainers: A guide for reflective practice. Manchester: St Jerome.

Kiraly, D.
(
2000)
A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.

Lakoff, G., & Johnson, M.
(
1999)
Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.

Mata Pastor, M.
(
2005)
Localización y traducción de contenido Web [Localization and translation of Web content]. In
D. Reineke (Ed.),
Traducción y localización: Mercado, gestión y tecnologías [
Translation and localization: Market, management and technologies] (pp. 187–252). Las Palmas de Gran Canaria:Anroart.

Melby, A., Fields, P., Hague, D. R., Koby, G. S., & Lommel, A.
(
2014)
Defining the landscape of translation.
Tradumàtica, 12, 392–403.


Montalt, V.
(
2004)
La traducción de géneros electrónicos: El caso de la localización [The translation of electronic genres: The case of localization]. In
E. Ortega Arjonilla (Ed.),
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación [
Current overview of research in translation and interpretation] (pp 313–328). Granada: Atrio.

Morado Vázquez, L., & Torres del Rey, J.
(
2015)
Teaching XLIFF to translators and localizers.
Localization Focus, 14(1), 4–13.

Muzii, L.
(
2011,
May 7).
Building a localization kit. Retrieved from
[URL]
Norman, D.
(
2013)
The design of everyday things (Rev. ed.). New York: Basic Books.

O'Hagan, M., & Mangiron, C.
Pacey, A.
(
1999)
Meaning in technology. Cambridge, MA: MIT.

Papert, S.
(
1980)
Mindstorms: Children, computers and powerful ideas. Brighton: The Harvester Press.

Postman, N.
(
1995/1999)
El fin de la educación [
The end of education]. (
D. Sempau, Trans.). Barcelona: Octaedro.

Pym, A.
(
2000)
Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St Jerome.

Risku, H.
(
2016)
Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice.
The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28.


Rodríguez Vázquez, S., & Torres del Rey, J.
(
2012)
A communicative approach to evaluate web accessibility localization using a controlled language checker: The case of text alternatives for images.
Localization Focus, 11(1), 27–39.

Rodríguez Vázquez, S., & Torres del Rey, J.
(
2014)
Fostering accessibility through web localization.
MultiLingual, 25(7), 32–37.

Roturier, J.
(
2015)
Localizing apps: A practical guide for translators and translation students. London/New York: Routledge.

Schäler, R.
(
2007)
Translators and localization: Education and training in the context of the Global Initiative for Local computing (GILC).
The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 119–135.


Siemens, G.
(
2005)
Connectivism: A learning theory for the digital age.
International Journal of Instructional Technology & Distance Learning, 2(1). Retrieved from
[URL]
Singer, R.
(
2009)
A shorthand for designing UI flows.
Signal v. Noise. Retrieved from
[URL]
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T.
(
2015)
User-centered translation. London/New York: Routledge.

Toda, F.
(
2005)
Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada) [Subtitling and dubbing: Special(ized) translation.
Quaderns, 12, 119–132.

Torres del Rey, J.
(
2005a)
La interfaz de la traducción: Formación de traductores y nuevas tecnologías [
The interface of translation: Translator training and new technologies]. Granada: Comares.

Torres del Rey, J.
(
2005b)
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: Procesos, objetos y aplicaciones [New guidelines for training in translation technologies: Processes, objects and applications]. In
M. Á. García Peinado,
N. Campos Plaza,
E. Ortega Arjonilla, &
C. Vilvandre de Sousa (Eds.),
El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales [
Spanish, language of culture, language of translation: Theoretical, methodological and professional aspects] (pp. 525–539). Granada: Atril.

Torres del Rey, J., & Morado Vázquez, L.
(
2015)
XLIFF and the translator: Why does it matter? Tradumàtica, 13, 584–607.


Torres del Rey, J., & Rodríguez V. de Aldana, E.
(
2013)
Localization standards for Joomla! Translator-oriented localization of CMS-based websites.
Localization Focus, 12(1), 4–14.

Torres del Rey, J., & Rodríguez Vázquez, S.
(
2016)
New insights into translation-oriented, technology-intensive localizer education: Accessibility as an opportunity. TEEM ’16: Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality, 971–978.

Tymoczko, M.
(
2003)
Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In
M. Calzada Pérez (Ed.),
Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies (pp. 181–201). Manchester: St. Jerome Publishing.

Winograd, T.
(Ed.) (
1996)
Bringing design to software. New York: Addison-Wesley.

Winograd, T., & Flores, F.
(
1985)
Understanding computers and cognition: A new foundation for design. Norwood, NJ: Ablex.

Yunker, J.
(
2017)
Think outside the country: A guide to going global and succeeding in the translation economy. Ashland, OR: Byte Level Books.

Zanettin, F.
(
2009)
Comics. In
M. Baker &
G. Saldanha (Eds.),
Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 37–40). London/New York: Routledge.

Cited by
Cited by 1 other publications
O’Brien, Sharon & Alessandra Rossetti
This list is based on CrossRef data as of 17 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.