References
Aarseth, E. J.
(1997) Cybertext: Perspectives on ergodic literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Ambler, S. W.
(2004) The object primer 3rd edition: Agile model driven development with UML 2. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Arrojo, R.
(1998) The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Deconstruction, psychoanalysis and the teaching of translation (B. Van Wyke, Trans.). Translation and Interpreting Studies, 7(1), 96–110. DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, F.
(2006) Training Translators to Localize. In A. Pym, A. Perekstenko, &B. Starink (Eds.), Translation technology and its teaching (pp. 69–81). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
(2013) Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Tradumàtica, 11, 326–337. DOI logoGoogle Scholar
Bates, A. W. (T.)
(2015) Teaching in a digital age: Guidelines for designing teaching and learning. Retrieved from [URL]
Bernal-Merino, M. Á.
(2015) Translation and localization in video games: Making entertainment software global. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chandler, H. M., & Deming, S. O.
(2011) The game localization handbook. Sudbury, MA: Jones and Bartlett.Google Scholar
Cronin, M.
(2003) Translation and globalization. London/New York: RoutledgeGoogle Scholar
Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
(Eds.) (2011) Translation and localization project management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehn, P.
(1992). Scandinavian design: On participation and skill. In P. S. Adler & T. A. Winograd (Eds.), Usability: Turning technologies into pools (pp. 96–132). New York/Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Espunha, A.
(2005) ED@T: Digital resources for translator training based on learning objectives. eCoLoRe-MeLLANGE Workshop Proceedings. Resources and Tools for eLearning in Translation and Localization. Centre for Translation Studies, University of Leeds. Retrieved from [URL]
Esselink, B.
(2000a) A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2000b) Translation versus localization. Transfree, 10. Retrieved from [URL]Google Scholar
Flippen, C. H.
(2014) Educational technology & learning theories: Other psychological approaches. Retrieved from [URL]
Folaron, D.
(2006) A discipline coming of age in the digital age. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 195–223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García Nevares, L. A.
(2016) Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el Programador [Localization and internationalization of software: Meeting points between the localizer and the programmer].University of Salamanca, Spain. Retrieved from [URL]
Hague, D. R.
(2008) Deconstruction in undergraduate translation programs: Practical implications, liberal education. In M. Garant & L. Walker (Eds.), Current trends in translation teaching and learning (CTTL E) Vol. II (pp. 241–274). Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
Harasim, L.
(2012) Learning theory and online technologies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jewitt, C., Bezemer, J., & O’Halloran, K.
(2016) Introducing multimodality. London/New York: Routledge.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A.
(2013) Translation and web localization. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, D.
(2005) A handbook for translator trainers: A guide for reflective practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kiraly, D.
(2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Lakoff, G., & Johnson, M.
(1999) Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.Google Scholar
Mata Pastor, M.
(2005) Localización y traducción de contenido Web [Localization and translation of Web content]. In D. Reineke (Ed.), Traducción y localización: Mercado, gestión y tecnologías [Translation and localization: Market, management and technologies] (pp. 187–252). Las Palmas de Gran Canaria:Anroart.Google Scholar
Melby, A., Fields, P., Hague, D. R., Koby, G. S., & Lommel, A.
(2014) Defining the landscape of translation. Tradumàtica, 12, 392–403. DOI logoGoogle Scholar
Montalt, V.
(2004) La traducción de géneros electrónicos: El caso de la localización [The translation of electronic genres: The case of localization]. In E. Ortega Arjonilla (Ed.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación [Current overview of research in translation and interpretation] (pp 313–328). Granada: Atrio.Google Scholar
Morado Vázquez, L., & Torres del Rey, J.
(2015) Teaching XLIFF to translators and localizers. Localization Focus, 14(1), 4–13.Google Scholar
Muzii, L.
(2011, May 7). Building a localization kit. Retrieved from [URL]
Norman, D.
(2013) The design of everyday things (Rev. ed.). New York: Basic Books. Google Scholar
O'Hagan, M., & Mangiron, C.
(2013) Game localization: Translation for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pacey, A.
(1999) Meaning in technology. Cambridge, MA: MIT.Google Scholar
Papert, S.
(1980) Mindstorms: Children, computers and powerful ideas. Brighton: The Harvester Press.Google Scholar
Postman, N.
(1995/1999) El fin de la educación [The end of education]. (D. Sempau, Trans.). Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Pym, A.
(2000) Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
(2004) The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, H.
(2016) Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Vázquez, S., & Torres del Rey, J.
(2012) A communicative approach to evaluate web accessibility localization using a controlled language checker: The case of text alternatives for images. Localization Focus, 11(1), 27–39.Google Scholar
(2014) Fostering accessibility through web localization. MultiLingual, 25(7), 32–37.Google Scholar
Roturier, J.
(2015) Localizing apps: A practical guide for translators and translation students. London/New York: Routledge.Google Scholar
Schäler, R.
(2007) Translators and localization: Education and training in the context of the Global Initiative for Local computing (GILC).The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 119–135. DOI logoGoogle Scholar
Siemens, G.
(2005) Connectivism: A learning theory for the digital age. International Journal of Instructional Technology & Distance Learning, 2(1). Retrieved from [URL]Google Scholar
Singer, R.
(2009) A shorthand for designing UI flows. Signal v. Noise. Retrieved from [URL]Google Scholar
Sprung, R. C.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T.
(2015) User-centered translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Toda, F.
(2005) Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada) [Subtitling and dubbing: Special(ized) translation. Quaderns, 12, 119–132.Google Scholar
Torres del Rey, J.
(2005a) La interfaz de la traducción: Formación de traductores y nuevas tecnologías [The interface of translation: Translator training and new technologies]. Granada: Comares.Google Scholar
(2005b) Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: Procesos, objetos y aplicaciones [New guidelines for training in translation technologies: Processes, objects and applications]. In M. Á. García Peinado, N. Campos Plaza, E. Ortega Arjonilla, & C. Vilvandre de Sousa (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales [Spanish, language of culture, language of translation: Theoretical, methodological and professional aspects] (pp. 525–539). Granada: Atril.Google Scholar
Torres del Rey, J., & Morado Vázquez, L.
(2015) XLIFF and the translator: Why does it matter? Tradumàtica, 13, 584–607. DOI logoGoogle Scholar
Torres del Rey, J., & Rodríguez V. de Aldana, E.
(2013) Localization standards for Joomla! Translator-oriented localization of CMS-based websites. Localization Focus, 12(1), 4–14.Google Scholar
Torres del Rey, J., & Rodríguez Vázquez, S.
(2016) New insights into translation-oriented, technology-intensive localizer education: Accessibility as an opportunity. TEEM ’16: Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality, 971–978. DOI logo
Tymoczko, M.
(2003) Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies (pp. 181–201). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Winograd, T.
(Ed.) (1996) Bringing design to software. New York: Addison-Wesley.Google Scholar
Winograd, T., & Flores, F.
(1985) Understanding computers and cognition: A new foundation for design. Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Yunker, J.
(2017) Think outside the country: A guide to going global and succeeding in the translation economy. Ashland, OR: Byte Level Books.Google Scholar
Zanettin, F.
(2009) Comics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 37–40). London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

O’Brien, Sharon & Alessandra Rossetti
2020. Neural machine translation and the evolution of the localisation sector. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 95 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.