References
AIIC
(2018, April 6). Working languages. Retrieved from [URL]
Baartman, L. K. J., & de Bruijin, E.
(2011) Integrating knowledge, skills and attitudes: Conceptualising learning processes towards vocational competence. Educational Research Review, 6, 125–134. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R.
(1998) Corpus linguistics: Investigating language structure and use. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cynrim, A.
(2016) Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. In D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 129–146). Göttingen: V&​R unipress GmbH/​Mainz University Press.Google Scholar
Gile, D.
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hall, E. T.
(1973) The silent language. New York: Anchor Books.Google Scholar
Halliday, M. A. K.
(1994/2000) An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Hasan, R.
(1976/2001) Cohesion in English. London: Edward Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M.
(1999) Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. London: Cassell.Google Scholar
Hofstede, G.
(2011) Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1). DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, R.
(1959) On linguistic aspects of translation. In V. Lawrence (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–131). London/New York: Routledge.Google Scholar
Judicial Council of California
(2013) Professional standards and ethics for California court interpreters (5th ed.). San Francisco: California.Google Scholar
Katan, D.
(2004) Translating cultures. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kourova, A., & Modianos, D.
(2013) Inter-cultural awareness and its role in enriching students’ communicative competence. The International HETL Review (Special issue), 60–70.Google Scholar
Kraiger, K., Ford, J., & Salas, E.
(1993) Application of cognitive, skill-based, and affective theories of learning outcomes to new methods of training evaluation. Journal of Applied Psychology, 78, 311–328. DOI logoGoogle Scholar
Lizzio, A., & Wilson, K.
(2004) Action learning in higher education: An investigation of its potential to develop professional capability. Studies in Higher Education, 29, 469–488. DOI logoGoogle Scholar
Martin, H., & Anderson, K.
(1968) Speech communication: Analysis and reading. Boston: Allyn and Bacon, Inc.Google Scholar
PICT
(2018, July 26). Promoting intercultural competence in translators. Retrieved from [URL]
Racette, D.
(2013) The power of language. ATA Chronicle, 42(5), 5.Google Scholar
Sager, J. C.
(1997) Text types and translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 25–42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani, L. A.
(1998) Communication between cultures. Belmont, CA: Wadsworth.Google Scholar
Sawyer, D., & Parry-Giles, S.
(2013) Launching a new graduate studies program in translation and interpreting. ATA Chronicle, 42(3), 11–15.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1994) Interpreting for international conferences (2nd rev. ed., S. S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.). Washington, DC: Pen & Booth.Google Scholar
Sengers, P.
(1999) Practices for machine culture: A case study of integrating cultural theory and artificial intelligence. Surfaces, VIII. 107.Google Scholar
Sperber, D., & Wilson, D.
(1986) Relevance: Communication and cognition (1st ed.). Oxford: Blackwell.Google Scholar
(1995) Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.Google Scholar
Wang, P.
(2017) A tale of two worlds: The natural world and the artificial world in the language industry. In TAUS keynotes 2017: A review of the TAUS Silicon Valley events. Amsterdam: TAUS Signature Editions. Retrieved from [URL]Google Scholar
Wilson, D., & Sperber, D.
(1994) Outline of relevance theory. Links and Letters, 1, 85–106.Google Scholar
(2002) Relevance theory. In L. Horn & G. Ward (Eds.), Handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Witte, H.
(1994) Translation as a means for better understanding between cultures. In C. Dollerup & A. Lindgaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims and visions (pp. 69–73). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1995) Contrastive culture learning in translator training. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons (pp. 73–79). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Zanettin, F.
(2012) Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. New York: Routledge.Google Scholar
(2013) Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. DOI logoGoogle Scholar