Knowing what and knowing how
Teaching student interpreters research on interpreting
In translator and interpreter training, curriculum designers, instructors, and students have differing expectations regarding the place of research in the curriculum. This article uses a research course the author taught at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) as a case study; it describes how students were involved in choosing the topics for the course content through a group data-coding session, how learning to do research was incorporated in the teaching of content, and the considerations that went into selecting the reading materials. With the support of student feedback, the article argues that even in a practice-oriented curriculum, a research course can meet student expectations of learning applicable knowledge that has direct bearing on their training.
Article outline
- Introduction
- What to teach in a research class
- A case study of teaching a research course at MIIS
- Course description
- Finding topics of student interest
- Challenging presumptions
- Reading component
- In-class activities
- Writing component
- Student reactions to course
- Conclusion
-
Acknowledgment
-
Notes
-
References
References (32)
AIIC
(
2016)
AIIC. Retrieved from
[URL]
Bartrina, F.
(
2005)
Theory and translator training. In
M. Tennent (Ed.),
Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 177–190). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A., & Wagner, E.
(
2002)
Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K.
Fawcett, P.
(
1981)
Teaching translation theory.
Meta, 26(2), 141–147.
Hanna, S. F.
(
2009)
Exploring MA students’ attitudes to translation theory and practice: An action-research approach.
The Sign Language Translator and Interpreter, 3(2), 141–155.
Hatim, B.
(
2001)
Teaching and researching translation. Harlow, UK: Longman.
Healey, M.
(
2005)
Linking research and teaching: Exploring disciplinary spaces and the role of inquiry-based learning. In
R. Barnett (Ed.),
Reshaping the university: New relationships between research, scholarship and teaching (pp. 67–78). Maidenhead, UK: Open University Press.
Healey, M., & Jenkins, A.
(
2003)
Discipline-based educational development. In
H. Eggins &
R. Macdonald (Eds.),
The scholarship of academic development (pp. 47–57). Buckingham, UK: SRHE and Open University Press.
Hessmann, J., Salmi, E., Turner, G. H., & Wurm, S.
Hoyle, E., & John, P. D.
(
1995)
Professional knowledge and professional practice. London: Cassell.
Katan, D.
(
2009)
Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide.
Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 111–153.
Kearns, J.
(
2008)
The academic and the vocational in translator education. In
J. Kearns (Ed.),
Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 184–214). New York: Continuum International.
Kurz, I.
(
1993)
Conference interpretation: Expectations of different user groups.
The Interpreters’ Newsletter, 5, 13–21.
Lederer, M.
(
2007)
Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 15–35.
Levý, J.
(
1965)
Will translation theory be of use to translators? In
R. Italiaander (Ed.),
Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg 1965 [
Translation: Lectures and contributions from the International Congress of Literary Translators in Hamburg 1965] (pp. 77–82). Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Liu, M.
(
2014)
Course syllabus for TIAG 8642: Research on Interpreting. Monterey, CA: Author.
Mackintosh, J.
(
2002)
The AIIC workload study – executive summary.
AIIC website. Retrieved from
[URL]
MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
(
2016a)
About MIIS. Retrieved from
[URL]
MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
(
2016b)
Course overview. Retrieved from
[URL]
MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
(
2016c)
Searchable course catalog. Retrieved from
[URL]
Pöchhacker, F.
(
2010)
The role of research in interpreter education.
Translation & Interpreting, 2(1), 1–10.
Preston, J.
(
2008,
July 11).
An interpreter speaking up for migrants.
The New York Times. Retrieved from
[URL]
Pym, A., & Torres-Simón, E.
(
2016)
Designing a course in translation studies to respond to students’ questions.
The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183–203.
Shih, C. Y.
(
2011)
Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module.
The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 309–324.
Stone, E.
(
1972)
Educational objectives and the teaching of educational psychology. London: Methuen.
Takeda, K.
(
2010)
What interpreting teachers can learn from students: A case study.
Translation & Interpreting, 2(1), 38–47.
van Weel, C., Roberts, R. G., & de Maeseneer, J.
(
2012)
Practice and research: Seeking common ground to benefit people.
Family Practice, 29, i10–i12.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Nicodemus, Brenda, Minhua Liu & Sandra McClure
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.