References
Angelone, E.
(2013) Watching and learning from ‘virtual professionals’: Utilizing screen recording in process-oriented translator training. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 139–155). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Berber, D., & Kretschmann, B.
(2016) The multilingual approach to interpreter training as a solution. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 94–104. Retrieved from [URL]Google Scholar
Bowker, L.
(2016) The need for speed! Experimenting with ‘speed training’ in the scientific/technical translation classroom. Meta, 61, 22–36. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, D.
(1993) Writing strategies and writers’ tools. English Today, 9(2), 32–38. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, I.
(2015) Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50–62.Google Scholar
(2016) The benefits of reflective blogs in language-neutral translator education. FITISPos International Journal, 3, 28–41.Google Scholar
Durban, C.
(2011) Translation. Getting it right. Alexandria, VA: American Translators Association. Retrieved from [URL]Google Scholar
Fallada-Pouget, C., Biau Gil, J. R., Pym, A., & Gutiérrez-Colón Plana, M
(2005) La formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio comparativo [Community training in two online courses: A comparative study]. In M. L. Carrió Pastor (Ed.), Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada [Interdisciplinary perspectives of applied linguistics] (Vol. 3, pp. 221–234). València: Universitat Politècnica de València, Asociación Española de Lingüística Aplicada.Google Scholar
House, J.
(1986) Acquiring translational competence in interaction. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 179–191). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2000) Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 149–162). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hui, T. T. M.
(2012) Risk management by trainee translators: A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved from [URL]
Mossop, B.
(2001/2014) Revising and editing for translators (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Muegge, U.
(2008) Controlled language. Retrieved from [URL].
Pavlović, N.
(2007) Directionality in collaborative translation processes it (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved from [URL]
Pym, A.
(2004) E-learning in translator training. In L. Rega & M. Magris (Eds.), Übersetzen in der Fachkommunikation – Comunicazione specialistica e traduzione (pp. 161–173). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2009) Using process studies in translator training; Self-discovery through lousy experiments. In S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 135–156). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Pym, A., & Torres-Simón, E.
(2015) The pedagogical value of translation solution types. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1): 89–106. DOI logo.Google Scholar
(2016) Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183–202. DOI logo.Google Scholar
Wallace, M.
(2014) Team-based learning in introductory translation courses. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 27–45). Hershey, PA: Information Science Reference.Google Scholar