Chapter published in:
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voicesEdited by David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XIX] 2019
► pp. 319–340
Teaching translation in a multilingual practice class
Understood as a course of instruction that aims to improve translation practice in a space where the instructor does not master all the languages, the multilingual practice class may save money for training institutions but can present serious challenges to instructors, especially with respect to the assessment of translation quality. Solutions to these challenges can be found in a few pedagogical principles: it is enough to set up task-based discovery activities to focus on cognitive processes and their interaction with technologies, privileging questions to which there are no consensual answers and using peer assessment for evaluating product quality. This approach effectively brings research techniques into the teaching space. It might thus meet resistance in institutional contexts where master-apprentice models traditionally attribute authority to the instructor’s experience, rather than to the learners’ discoveries.
Article outline
- Introduction
- General guidelines
- Focus on processes, not products
- Work on things we don’t know
- Encourage experimentation
- Form a multilingual community
- Pedagogical principles
- The class is task-based, as far as possible
- Students work in twos and threes
- Use screen recording (and other cheap technologies)
- Translation quality can be peer-assessed with rough numbers
- Process quality can be assessed quantitatively and qualitatively
- Theoretical principles and research results are to be discovered, not given
- Curricular content
- Introduction to translator styles
- Translation-memory segmentation
- Directionality
- Pre-editing vs. post-editing
- Translator-client negotiations
- Results
- Conclusions
-
Note -
References
Published online: 18 June 2019
https://doi.org/10.1075/ata.xix.15pym
https://doi.org/10.1075/ata.xix.15pym
References
Angelone, E.
Berber, D., & Kretschmann, B.
(2016) The multilingual approach to interpreter training as a solution. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 94–104. Retrieved from http://tinyurl.com/j5jtv5f
Bowker, L.
Crezee, I.
Durban, C.
(2011) Translation. Getting it right. Alexandria, VA: American Translators Association. Retrieved from http://tinyurl.com/4edk5j9
Fallada-Pouget, C., Biau Gil, J. R., Pym, A., & Gutiérrez-Colón Plana, M
(2005) La formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio comparativo [Community training in two online courses: A comparative study]. In M. L. Carrió Pastor (Ed.), Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada [Interdisciplinary perspectives of applied linguistics] (Vol. 3, pp. 221–234). València: Universitat Politècnica de València, Asociación Española de Lingüística Aplicada.
House, J.
Hui, T. T. M.
(2012) Risk management by trainee translators: A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved from http://tinyurl.com/znetmmr
Muegge, U.
Pavlović, N.
(2007) Directionality in collaborative translation processes it (Doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Retrieved from http://www.tesisenxarxa.net/TDX-1210107-172129
Pym, A.
Pym, A., & Torres-Simón, E.