Part of
Translation and Cognition
Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XV] 2010
► pp. 109142
Cited by

Cited by 49 other publications

Alves, Fabio, Adriana Pagano & Igor Antônio Lourenço da Silva
2014. Effortful text production in translation. Translation and Interpreting Studies  pp. 25 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?. The Translator 24:1  pp. 35 ff. DOI logo
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 548 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. DOI logo
Hassani, Marwan, Daniel Töws, Alfredo Cuzzocrea & Thomas Seidl
2019. BFSPMiner: an effective and efficient batch-free algorithm for mining sequential patterns over data streams. International Journal of Data Science and Analytics 8:3  pp. 223 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina & Stella Neumann
2018. Processing of grammatical metaphor. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 195 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 46 ff. DOI logo
House, Juliane
2015. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 49 ff. DOI logo
House, Juliane
2019. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2012. Translation psychology. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 191 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Liparini Campos, Tânia
2015. (De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators. Translation Spaces 4:1  pp. 54 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Computational Linguistics. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 125 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Applying Systemic Functional Linguistics to Translation Studies Around the World. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M.I.M., Bo Wang & Yuanyi Ma
2020. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen On Translation Studies (Part III). Linguistics and the Human Sciences 14:1-2  pp. 175 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M. & Moslem Yousefi
2022. Systemic functional linguistics as a resource for teacher education and writing development. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 4:1  pp. 114 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 125 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 127 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2015. The borrowers. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 5 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2013. Metaphor in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 93 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2015. Metaphor in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 95 ff. DOI logo
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
2021. Investigating post-editing effort. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 378 ff. DOI logo
Steiner, Erich
2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 351 ff. DOI logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 218 ff. DOI logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 199 ff. DOI logo
Tercedor, Maribel, Clara Inés López-Rodríguez & Pamela Faber
2013. Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice1. TTR 25:1  pp. 181 ff. DOI logo
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 52 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.