Drawing on corpus-based and process-based approaches, this paper reports on the results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort during a translation task. The annotated corpora are used to analyze the grammatical shifts correlated with the processes of (de)metaphorization that occur during translation. The results of the corpus analysis are then triangulated with process data from an analysis of the performance of two German-English translators while carrying out an inverse translation task. Together the process and product data clearly explicate the nature of the translation units associated with (de)metaphorization during the cognitive processing of the translation.
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2018. Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?. The Translator 24:1 ► pp. 35 ff.
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 193 ff.
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2 ► pp. 440 ff.
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 193 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 232 ff.
Hassani, Marwan, Daniel Töws, Alfredo Cuzzocrea & Thomas Seidl
2019. BFSPMiner: an effective and efficient batch-free algorithm for mining sequential patterns over data streams. International Journal of Data Science and Analytics 8:3 ► pp. 223 ff.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 237 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Computational Linguistics. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 125 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Applying Systemic Functional Linguistics to Translation Studies Around the World. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 281 ff.
Matthiessen, Christian M.I.M., Bo Wang & Yuanyi Ma
2020. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen On Translation Studies (Part III). Linguistics and the Human Sciences 14:1-2 ► pp. 175 ff.
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3 ► pp. 199 ff.
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3 ► pp. 218 ff.
Tercedor, Maribel, Clara Inés López-Rodríguez & Pamela Faber
2013. Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice1. TTR 25:1 ► pp. 181 ff.
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 52 ff.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 1 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.