Using eye tracking methodology, we investigate correlations between traditional readability indicators and controlled language (CL) rules applied to texts from the information technology domain. We evaluate the perceived readability and recall levels of the texts as well as the readability and acceptability of the texts when machine-translated into French, Spanish, and Simplified Chinese. Task time, fixation count, and fixation duration measures suggest that CL rules facilitate a marginal improvement in readability levels for texts rated as “difficult to read” by the readability indicators. We conclude that the relationship between controlled language and readability is complex and make discrete suggestions for factors that should be taken into account for future research, including text complexity, text presentation, and working memory capacity.
2019. Helping the helpers: Evaluating the impact of a controlled language checker on the intralingual and interlingual translation tasks involving volunteer health professionals. Translation Studies 12:2 ► pp. 253 ff.
Shih, Claire Y.
2023. Navigating the Web,
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.