Empirical research into translation processes using think aloud protocols initially described the processes of naive translators, language students who were not studying translation. It then moved to a focus on novice translators, i.e., translation students, and finally investigated professional translators. Some of these latter studies showed that not all professional translators produced high-quality products, raising the question of how to define the notion of “professional translator.” Recent studies of translation expertise have brought a new perspective to the question of professionalism and expertise in translation. This paper will look at some of the different ways of defining the two concepts, and some early findings in process studies will be reinterpreted from the point of view of more recent expertise research.
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 219 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1 ► pp. 1 ff.
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 5 ff.
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.