Empirical research into translation processes using think aloud protocols initially described the processes of naive translators, language students who were not studying translation. It then moved to a focus on novice translators, i.e., translation students, and finally investigated professional translators. Some of these latter studies showed that not all professional translators produced high-quality products, raising the question of how to define the notion of “professional translator.” Recent studies of translation expertise have brought a new perspective to the question of professionalism and expertise in translation. This paper will look at some of the different ways of defining the two concepts, and some early findings in process studies will be reinterpreted from the point of view of more recent expertise research.
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1 ► pp. 1 ff.
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01 ► pp. 187 ff.
胡, 敏霞
2021. Review and Commentary on the Interactive Effects of Interpreting Experience and Executive Control. Modern Linguistics 09:02 ► pp. 283 ff.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 1 ff.
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2 ► pp. 213 ff.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2 ► pp. 245 ff.
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2 ► pp. 2 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 219 ff.
O’Brien, Sharon
2013. The borrowers. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 5 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.