From the Classroom to the Courtroom

A guide to interpreting in the U.S. justice system

| Florida International University/United States Court Certified Interpreter
HardboundAvailable
ISBN 9789027231932 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027231949 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027282200 | EUR 99.00/33.00*
| USD 149.00/49.95*
 

From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system offers a wealth of information that will assist aspiring court interpreters in providing linguistic minorities with access to fair and expeditious judicial proceedings. The guide will familiarize prospective court interpreters and students interested in court interpreting with the nature, purpose and language of pretrial, trial and post-trial proceedings. Documents, dialogues and monologues illustrate judicial procedures; the description of court hearings with transcripts creates a realistic model of the stages involved in live court proceedings.

The innovative organization of this guide mirrors the progression of criminal cases through the courts and provides readers with an accessible, easy-to-follow format. It explains and illustrates court procedure as well as provides interpreting exercises based on authentic materials from each successive stage. This novel organization of materials around the stages of the judicial process also facilitates quick reference without the need to review the entire volume — an additional advantage that makes this guide the ideal interpreters’ reference manual.

Supplementary instructional aids include recordings in English and Spanish and a glossary of selected legal terms in context.

Publishing status: Available
Table of Contents
List of tables
xi–xii
List of figures
xiii–xiv
List of documents
xv–xvi
Acknowledgments
xvii–xviii
Preface
xix–xxii
Part I. In the classroom
Chapter 1. Court interpreting and due process
3–20
Chapter 2. Overview of the courts: The U.S. judicial system
21–32
Part II. In the courtroom
Chapter 3. Pretrial proceedings
37–78
Chapter 4. Trials
79–150
Chapter 5. Sentences and post-trial proceedings
151–162
Part III. Appendices
Appendix 1. Glossary of selected legal terms and phrases (English-Spanish)
165–182
Appendix 2. Court interpreter codes of ethics and professional responsibility
183–188
Appendix 3. Selected dictionaries and references for further study
189–192
Appendix 4. Selected translation & interpretation (T&I) organizations and resources
193–196
Appendix 5. Index of selected recordings for interpreting practice
197–198
Appendix 6. Court Interpreters Act of 1978
199–204
Appendix 7. Executive Order 13166 of August 11, 2000: Improving access to services for persons with limited English proficiency
205–208
References
209–212
Index
213–214
About the author
215–216
“Elena M. de Jongh’s From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the US Justice System, has the pragmatic objectives of introducing novices to court interpreting. Its objectives are clearly stated and rigorously pursued. [...] The book follows a very didactic and systematic approach to the subject matter and represents a valuable textbook to introduce legal interpreting to newcomers to the specific legal system of the United States. Nevertheless, de Jongh’s work also allows researchers to identify areas in need of evidence-based research, when she moves her discussion to practical, professional, and ethical challenges in Part II.”
From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system by Elena M. de Jongh is a valuable tool for teachers and students who wish to increase their understanding of the complexities of court interpreting. [...] This book would be appropriate and beneficial for beginning/intermediate level students as it outlines building blocks for basic interpretation and offers a comprehensive introduction to the intricacies of US legal system. Although the glossary and two of the transcripts are in Spanish, the book could easily be adapted for students who aspire to interpret in other languages, given that the text itself and most of the authentic legal materials are written in English.”
“De Jongh is a valuable addition to the under-published field of court interpretation. [...] its value consists in presenting a systematic, accessible digest of introductory level information on the US legal system, and legal court interpreting. In that light, particularly useful are numerous professional practice pointers, skillfully dispersed throughout the book. [...] An appropriate audience for this book is language professionals wishing to enter the field of court interpretation. While all authentic materials are drawn from Spanish, much of the theoretical content is generalizable to other languages. It would serve as a helpful resource for prospective interpreters working toward certification as court interpreters in a formal course of study, as well as practicing interpreters wishing to acquire court certification independently.”
“This book is an accessible, helpful resource, particularly for those looking to train court interpreters. It provides a good overview of what interpreters can expect in federal courts. It allows for some practice with real documents or transcripts. The style is clear and concise. The structure is orderly and generally logical. It is exactly what the subtitle promises: a guide to interpreting in the U.S. justice system.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting: A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations. Interpreting 17:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Mason, Marianne
2018. Negotiated exchanges in the Spanish–English bilingual courtroom. Perspectives 26:5  pp. 663 ff. Crossref logo
Rudvin, Mette
2017. Ikuko Nakane,Interpreter-mediated police interviews: a discourse-pragmatic approach. The Translator 23:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Wallace, Melissa
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 112 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

audio

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011036370