References
ALPAC
1966ALPAC Report, Language and Machines – Computers in Translation and Linguistics. A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Washington, DC.Google Scholar
Burchardt, Aljoscha., and Arle Richard Lommel
2014QT-LaunchPad supplement 1: Practical guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality. [URL]
Carl, Michael, and Cristina Toledo Báez
2019 “Machine translation errors and the translation process: a study across different languages.” Journal of Specialised Translation 31: 107–132.Google Scholar
Common Sense Advisory
2018Machine Translation for Human Innovation. Retrieved on Aug 14, 2018: [URL]
Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien
2009 “Quality and machine translation: A realistic objective?The Journal of Specialised Translation 11: 52–74.Google Scholar
García, Ignacio
2010 “Is machine translation ready yet?Target 22 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty
2015 “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners.” Perspectives Studies in Translatology 23 (3): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2010 “Project management and machine translation.” Multilingual 21 (3): 1–4.Google Scholar
Ikaros
2020 “What Will Happen? What will you do? Machine Translation 2020.” Tsuyaku Hon’yaku Journal [Interpreter-Translator Journal) 2020 Summer Edition, Tokyo: Ikaros Shuppan.Google Scholar
Inokuchi, Koji
2013 “Rikkyo SFR Translation Research Project 2013. Hon’yaku ‘kakumei’ki ni Okeru Hon’yaku yousei [Training Translators in the Translation ‘Revolution’],” Report on the Public Symposium and Future Approaches, Rikkyo University.Google Scholar
International Standard Organization (ISO)
2015ISO 17100. 2015. Translation services – Requirements for translation services. First edition.Google Scholar
2017ISO 18587 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements.Google Scholar
JTF
20172017 nendo Hon’yaku Hakusho: Dai 5 kai gyokai chosa houkokusho [FY2017 Translation White Paper: the 5th Industry Survey Report]. Japan Translation Federation (JTF).Google Scholar
Kelly, Nataly
2014 “Why so many translators hate translation technology.” Huffpost, June 19, 2014. [URL]
Koponen, Maarit
2016 “Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort.” The Journal of Specialised Translation 25: 131–148.Google Scholar
Krings, Hans. P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, (Geoffrey S. Koby, trans.), Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve
2014 “Pauses and cognitive effort in post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 246–272. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Melby, Alan. K., Paul Fields, and Jason Housley
2014 “Assessment of post-editing via structured translation specifications.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 274–298. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2017Assessing user interface needs of post- editors of machine translation. In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 110–130. Florence: Taylor and Francis.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output.” Across Languages and Cultures 7: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Onishi, Nanami
2020 “Translator’s research skill improves translation quality: A comparative analysis of MT and HT.” Tenth IATIS Regional Workshop at Kansai University, September 3, 2020.Google Scholar
Onishi, Nanami, and Masaru Yamada
2020 “Why translator competence in information searching matters: An empirical investigation into differences in searching behavior between professionals and novice translators.” Invitation to Interpreting and Translation Studies 22: 1–22.Google Scholar
Plitt, Mirko, and François Masselot
2010 “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Robert, Anne-Marie
2013 “Did you say post-editor? Some elements of a personal journey.” The Journal of Specialised Translation 19: 29–40.Google Scholar
Sakamoto, Akiko
2019 “Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts.” The Journal of Specialised Translation 31: 201–216.Google Scholar
Sakamoto, Akiko, and Masaru Yamada
2019 “Industrial translation in the AI era: a frontline honest and undercover roundtable discussion,” JTF Journal 304: 8–18.Google Scholar
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul
2006 “A study of translation edit rate with targeted human annotation.” In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Association for Machine Translation in the Americas, ed. by L. Gerber et al., 223–231.Google Scholar
Sostaric, Margita, Nataša Pavlović, and Filip Boltuzic
2019 “Domain adaptation for machine translation involving a low-resource language: Google AutoML vs. from-scratch NMT systems.” Translating and the Computer 41: 113–124.Google Scholar
Tatsumi, Midori
2009 “Correlation between automatic evaluation metric scores, Post-editing speed, and some other factors.” In Proceedings of the MT Summit XI. Association for Machine Translation in the Americas, ed. by L. Gerber et al., 332–339.Google Scholar
Temnikova, Irina
2010 “A cognitive evaluation approach for a controlled language post-editing experiment.” In Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation. European Language Resources Association (ELRA), ed. by N. Calzolari et al., 3485–3490.Google Scholar
Vermeer, Hans. J.
2000Skopos and Commission in Translational Action. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 221–232. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Way, Andy
2020 “The effect of NMT on translators and the translation process.” Invited Talk at 5th Translation in Transition (TT5), Oct 17, 2020.Google Scholar
Yamada, Masaru
2019 “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators.” The Journal of Specialised Translation 31: 87 – 106.Google Scholar
2020 “Post-editing and a sustainable future for translators.” Invited Talk at 5th Translation in Transition (TT5), Oct 16, 2020.Google Scholar
2021 “Post-edit to jizoku kanou na hon’yaku no mirai [Post-editing and a sustainable future for translators].” Bulletin: Faculty of Foreign Language Studies, Kansai University 24: 83–105.Google Scholar
Zhechev, Ventsislav
2014Analysing the post-editing of machine translation at Autodesk. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 2–13. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar