Note-taking serves an important memory-supporting role in
consecutive interpreting. It greatly facilitates the reproduction of the
same message in another language. Previous research mainly focused on
note-taking and interpreting performance but studies failed to reach
consensus on whether and how choice of form and language in note-taking
influences interpreting performance. This was possibly due to lack of
consistency in annotation of the notes and the fact that note-taking itself
diverts interpreters’ attention from listening to the source language and
analyzing the message. We take a different perspective on note-taking,
exploring economy and efficiency and using empirical data to examine their
interrelationship. We also propose a novel classification and annotation
schema, which can be used in future large-scale investigations.
2022 “Glossary” International
Association of Conference
Interpreters. Accessed February 04,
2023. [URL]
Albl-Mikasa, Michaela
2006 “Reduction
and Expansion in Notation
Texts.” In Text
and Translation, Theory and Methodology of
Translation, ed.
by Carmen Heine, Klaus Schubert, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 195–214. Tübingen Germany: Gunter Narr.
1994 “On
Teaching Note-Taking in Consecutive
Interpreting”. In Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,
Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 199–206. Amsterdam: John Benjamins.
Andres, Dörte
2002Konsekutivdolmetschen
und Notation [Consecutive interpreting and
notetaking]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Audacity
2021 “Audacity
®| Free, Open Source, Cross-Platform Audio Software for Multi-Track
Recording and
Editing.” Accessed February 04,
2023, [URL]
Blueberry Software
2022 “Screen Recorder - FlashBack.” Accessed March 21, 2023, [URL]
Chen, Sijia
2017 “Note-Taking
in Consecutive Interpreting: New Data from Pen
Recording”. The International Journal
of Translation and Interpreting
Research 9 (1): 4–23.
Chen, Sijia
2018 “A
Pen-Eye-Voice Approach towards the Process of Note-Taking and
Consecutive Interpreting: An Experimental
Design.” International Journal of
Comparative Literature and Translation
Studies6
(2): 1–8.
2007 “汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业 受 训 译 员 和 非 职 业 译员 为
例 [An Empirical
Study of the Features of Interperters’ Notes in Chinese-English
Consecutive Interpreting: The Examples of Professionally Trained and
Non-Professional
Interpreters].” Foreign Language
Teaching and
Research39
(2): 136–144.
2013Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. 1st Edition. London: Routledge.
Gillies, Andrew
2017Note-Taking
for Consecutive Interpreting: A Short Course. 2nd
Edition. London: Routledge.
Gillies, Andrew
2019Consecutive
Interpreting: A Short
Course. London: Routledge.
Guo, Kehui
2015 “英汉交替传译中笔记特征与口译产出关系的实证研究——以职业译员和学生译员为例 [Relationship between Note-Taking Features and
Interpretation Performance Made by Professinal Interpreters and
Student Interpreters in Consecutive Interpreting: An Empirical
Study].” Overseas
English (16): 100–102.
Herbert, Jean
1952Manuel
de L’ interpréte: Comment on Devient Interpréte de
Conférences. Genève: Georg.
IBM
Corporation
. “Speech to Text – IBM
Cloud” 2016 Accessed February 04,
2023, [URL]
IIg, Gérard, and Sylvie Lambert
1996 “Teaching
Consecutive
Interpreting.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 1 (1): 69–99.
1979 “Die
Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im
Konsekutivvorgang.” In Sprachtheorie
und Sprachenpraxis, ed.
by Walter Mair and Edgar Sallager, 121–133. Tübingen: Günter Narr.
Kozin, Alexander
V.
2018Consecutive
Interpreting: An Interdisciplinary
Study. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Lin, Chaolun
2004实战口译 (教学参考) [Field interpreting / Tearher’s
book]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Liu, Jianjun
(2010) “英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究 [Note-Taking Characteristics and Interpreting
Performance of English Majored Undergraduates in Chinese-English
Consecutive Interpreting: An Empirical Study based on Students’
Consecutive Interpreting
Notes].” Foreign Language
World (2): 8.
Liu, Minhua
2008逐步口译与笔记 [Consecutive Interpreting and
Note-Taking]. Taiwan: Bookman Books.
2017 “Professional
Interpreters’ Notes in Persian-English Consecutive Interpreting on
the Choice of Form and
Language.” Research in English
Language
Pedagogy 5 (2): 133–146.
Matyssek, Heinz
1989Handbuch
der Notizentechnik für
Dolmetscher. Groos Edition Julius.
Orlando, Marc
2010 “Digital
Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in
Note-Taking Training and
Assessment.” The Interpreters’
Newsletter 12: 71–86.
Orlando, Marc
2014 “A
Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode
of Interpreting: Consec-Simul with
Notes.” The International Journal of
Translation and Interpreting
Research 6 (2): 39–54.
Rozan, Jean
François
1956/2002Note-Taking
in Consecutive Interpreting. Translated
by Andrew Gillies. Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Sanchez, Maria
T.
2018 “(Over)
Note-Taking in Consecutive
Interpreting.” International Journal
of English Language and Translation
Studies 6 (3): 150–156.
2013Note-Taking
Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes
Notes. Accessed February 04,
2023, [URL]
Wacon
2018 “One
By Wacom: Creative Pen
Tablet.”. Wacom for a Creative
World. Accessed February 04,
2023, [URL]
Wang, Wenyu, Zhou Dandan, and Wang Lin
2010 “口译笔记特征与口译产出质量实证研究 [An Empirical Study of Note-Taking Characteristics and
Output Quality in
Interpreting].” Foreign Language
World (2): 9–18.
Yan, Jackie
Xiu, Jun Pan, Hu Wu, and Ying Wang
2013 “Mapping
Interpreting Studies: The State of the Field based on a Database of
Nine Major Translation and Interpreting Journals
(2000–2010).” Perspectives 21 (3): 446–473.
Yang, Liuyan
2017 “数字技术辅助下的交传笔记研究 [Digital Technology Assisted Research on Consecutive Interpreters’
Notes].” Foreign Language
Teaching (3): 91–97.