References
Armstrong, Blair, and David Plaut
2016a “Semantic Ambiguity Effects in Lexical Processing: A Neural-Network Account Based on Semantic Settling Dynamics.” Unpublished manuscript. Department of Psychology, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA. [URL]
2016b “Disparate Semantic Ambiguity Effects from Semantic Processing Dynamics rather than Qualitative Task Differences.” Language, Cognition and Neuroscience 31 (7): 940–966. DOI logoGoogle Scholar
Báez, Ma Cristina, Moritz Schaeffer, and Michael Carl
2017 “Experiments in non-coherent post-editing.” Proceedings from the RANLP 2017: The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), 11–20.Google Scholar
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm
2015 “The Role of Syntactic Variation in Translation and Post-Editing.” Translation Spaces 4 (1): 119–144. DOI logoGoogle Scholar
Beauvillain, Cécile, and Jonathan Grainger
1987 “Accessing Interlexical Homographs: Some Limitations of a Language-Selective Access.” Journal of Memory and Language 26 (6): 658–672. DOI logoGoogle Scholar
Boltzmann, Ludwig
1872 “Weitere Studien über das Wärmegleichgewicht unter Gasmolekülen.” Sitzungsberichte Akademie der Wissenschaften 66: 275–370.Google Scholar
Brysbaert, Marc, and Ton Dijkstra
2006 “Changing Views on Word Recognition in Bilinguals.” In Bilingualism and Second Language Acquisition, ed. by José Moraisand, and Géry Ydewalle. Brussels, Belgium: Royal Academes for Science and the Arts of Belgium.Google Scholar
Campbell, Stuart
2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Carl, Michael
2012 “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” Proceedings from the AMTA 2012: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), 9–18.Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
2017a “Why Translation is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 56: 43–57. DOI logoGoogle Scholar
2017b “Models of the Translation Process.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 50–70. Malden, MA: Wiley/Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “The CRITT Translation Process Research Database” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 13–54. New York, NY: Springer. DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Annette M. B.
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph Danks, Gregory Shreve, Stephen Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.Google Scholar
2000 “A Complex-Skill Approach to Translation.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 53–68. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, and Walter J. B. Van Heuven
2002 “The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From Identification to Decision.” Bilingualism: Language and Cognition 5: 175–197. DOI logoGoogle Scholar
Dopkins, Stephen, Robin K. Morris, and Keith Rayner
1992 “Lexical Ambiguity and Eye Fixations in Reading: A Test of Competing Models of Lexical Ambiguity Resolution.” Journal of Memory and Language 31 (4): 461–476. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Duffy, Susan A., Robin K. Morris, and Keith Rayner
1988 “Lexical Ambiguity and Fixation Time in Reading.” Journal of Memory and Language 27: 429–446. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, Jerry
1983The Modularity of Mind. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Hogaboam, Thomas W., and Charles A. Perfetti
1975 “Lexical Ambiguity and Sentence Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14 (3): 265–274. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz, and David W. Green
2010 “The Revised Hierarchical Model: A Critical Review and Assessment.” Bilingualism 13 (3): 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Libben, Maya R., and Debra A. Titone
2009 “Bilingual Lexical Access in Context: Evidence from Eye Movements during Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition 35 (2): 381–390.Google Scholar
Macizo, Pedro and M. Teresa Bajo
2006 “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?Cognition 99 (1): 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Meijer, Paul, and Jean Fox Tree
2003 “Building Syntactic Structures in Speaking: A Bilingual Exploration.” Experimental Psychology 50 (3):184–195. DOI logoGoogle Scholar
Mesa-Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Morris, Robin K.
2006 “Lexical Processing and Sentence Context Effects.” In Handbook of Psycholinguistics ed. by Matthew Traxler, and Morton Ann Gernsbacher, 377–401. Cambridge, MA: Elsevier/Academic Press. DOI logoGoogle Scholar
Morton, John
1969 “Interaction of Information in Word Recognition.” Psychological Review 76 (2): 165. DOI logoGoogle Scholar
Onifer, William, and David A. Swinney
1981 “Assessing Lexical Ambiguities during Sentence Comprehension: Effects of Frequency of Meaning and Contextual Bias.” Memory & Cognition 9 (3): 225–236. DOI logoGoogle Scholar
Pacht, Jeremy M., and Keith Rayner
1993 “The Processing of Homophonic Homographs during Reading: Evidence from Eye Movement Studies.” Journal of Psycholinguistic Research 22 (2): 251–271. DOI logoGoogle Scholar
Potter, Mary C., and Linda Lombardi
1998 “Syntactic Priming in Immediate Recall of Sentences.” Journal of Memory and Language 38 (3): 265–282. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Jeremy M. Pacht, and Susan A. Duffy
1994 “Effects of Prior Encounter and Global Discourse Bias on the Processing of Lexically Ambiguous Words: Evidence from Eye Fixations.” Journal of Memory and Language 33 (4): 527–544. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Susan A. Duffy
1986 “Lexical Complexity and Fixation Times in Reading: Effects of Word Frequency, Verb Complexity, and Lexical Ambiguity.” Memory & Cognition 14 (3): 191–201. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, and Lyn Frazier
1989 “Selection Mechanisms in Reading Lexically Ambiguous Words.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 15 (5): 779–790.Google Scholar
Ruiz, Concepción, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E., and James L. McClelland
1982 “An Interactive Activation Model of Context Effects in Letter Perception: II. The Contextual Enhancement Effect and some Tests and Extensions of the Model.” Psychological Review 89 (1): 60. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2013 “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
2017 “A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing.” Proceedings from Machine Translation Summit XVI, (MT Summit XVI), 144–155.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Hvelplund, Laura Balling, and Michael Carl
2016 “Word Translation Entropy – Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. New York, NY: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, Kevin Paterson, Victoria McGowan, Sarah White, and Kirsten Malmkjær
2014 “The Berkeley Aligner and the Literal Translation Hypothesis.” Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology Conference, Copenhagen Business School, January 30–31.Google Scholar
2017 “Reading for Translation.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, ed. by Arndt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation: A Psychological Approach to Translating.” In Translation: Applications and Research, ed. by R. Bruce, W. Anderson, and Richard W. Brislin, 92–116. New York, NY: Gardner Press.Google Scholar
Sereno, Sara C., Jeremy M. Pacht, and Keith Rayner
1992 “The Effect of Meaning Frequency on Processing Lexically Ambiguous Words: Evidence from Eye Fixations.” Psychological Science 3 (5): 296–301. DOI logoGoogle Scholar
Shannon, Claude
1948 “A Mathematical Theory of Communication.” Bell Systems Technical Journal 27 : 379–423. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies, 9 (1): 27–42.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items – Over – or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals, Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta: Journal des Traducteurs 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Van Assche, Eva, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, and Kevin Diependaele
2009 “Does Bilingualism Change Native-language Reading? Cognate Effects in a Sentence Context.” Psychological Science 20 (8): 923–927. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia, and Robert J. Hartsuiker
2011 “Metonymic Language Use as a Student Translation Problem.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 67–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Van Hell, Janet G., and Ton Dijkstra
2002 “Foreign Language Knowledge can Influence Native Language Performance in Exclusively Native Contexts.” Psychonomic Bulletin & Review 9 (4): 780–789. DOI logoGoogle Scholar