Deriving anteriority in the perfect of recent past
Most Romance languages share a grammaticalized construction to refer to events in the recent past, e.g. the
passé
récent in French and the
pasado reciente in Spanish. In English, typically a
present
perfect alongside the adverb
just is used to convey this meaning, commonly referred to as
perfect of recent past (
Comrie 1985) or
hot news
perfect (
McCawley 1971). We show the French
passé récent
leads to a reading of immediate anteriority, which blocks readings that are available for the
passé composé
(
Bres & Labeau 2015). In a parallel corpus study, we find that the Spanish and
French
recent past forms have a similar distribution, and the Germanic languages generally use
perfect + just in translation. We then provide a DRT analysis to derive immediate anteriority compositionally.
Article outline
- 1.From recent past to perfect
- 2.A Reichenbachian analysis of the passé récent
- 3.The recent past in translation
- 4.The role of
just
in the perfect of recent past
- 4.1English just
- 4.2Dutch zojuist and net
- 4.3German (so)eben and gerade
- 5.A compositional semantics of the perfect of recent past
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (18)
References
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
de Swart, Henriëtte. 2007. “A cross-linguistic discourse analysis of the Perfect”. Journal of Pragmatics, 391: 2273–2307.
Devos, Magda & Willy Vandeweghe. 2000. “Betekenissen van het partikel NET”. Met taal om de tuin geleid. Opstellen voor Georges De Schutter, ed. by Gilles, J. Nuyts, & J. Taeldeman, 137–159. Antwerpen: Universitaire Instelling Antwerpen.
Kamp, Hans. & Uwe Reyle. 1993. From discourse to logic. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Kamp, Hans, Uwe Reyle & Antje Rossdeutscher. 2015. “Perfects as feature shifting operators”. ms. Universität Stuttgart.
König, Ekkehard. 1991. The meaning of focus particles: a comparative perspective. London: Routledge.
Lee, David. A. 1991. “Categories in the description of just”. Lingua 83 (1): 43–66.
McCawley, James. D. 1971. “Tense and time reference in English”. Studies in linguistic semantics, ed. by C. J. Fillmore & D. T. Langendoen, 96–113. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
McCawley, James. D. 1981. “Notes on the English present perfect”. Australian Journal of Linguistics 1 (1): 81–90.
Nishiyama, Atsuko & Jean-Pierre Koenig. 2010. “What is a perfect state?”. Language 86 (3), 611–646.
Portner, Paul. 2003. “The (temporal) semantics and (modal) pragmatics of the perfect”, Linguistics and Philosophy 261: 459–510.
Potts, Christopher. 2002. “The syntax and semantics of as-parentheticals”. Natural Language & Linguistic Theory 201: 623–689.
Schaden, Gerhard. 2009. “Present perfects compete”. Linguistics and Philosophy 32 (2), 115–141.
Schaden, Gerhard & Lucia M. Tovena. 2009. “On the temporal use of the focus particle gerade”. Proceedings of Sinn und Bedeutung 131, ed. by A. Riester & T. Solstad, 485–498). Stuttgart: University of Stuttgart.
Tiedemann, Jörg. 2012. “Parallel data, tools and interfaces in OPUS”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), pp. 2214–2218.
von Heusinger, Klaus. 1999. “Intonation and Information Structure”. Habilitationsschrift, Konstanz: University of Konstanz.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Raoprasert, Thatchanon & Athip Thumvichit
2024.
Decoding French equivalents of the English present perfect: evidence from parallel corpora of parliamentary documents.
Linguistics Vanguard
van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn & Henriette E. de Swart
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.