Article published In:
BabelVol. 63:5 (2017) ► pp.621–642
When translation is not about meaning
Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently
engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature
of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical
expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their
use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages
unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.
Article outline
- 1.Textual form
- 2.Translation of numerical expressions and measures
- 3.Text in a third language or in the target language
- 4.Scholarly writing in linguistics and translation studies
- 5.Passages of uncertain meaning
- 6.So-called untranslatable words
- 7.Proper names
- 8.Poetry
- 9.Pronunciation guides for tourists and singers
- 10.Translating non-linguistic textual forms
- 11.Summary
- Notes
-
References
References
Apter, Ronnie, and Mark Herman
2016 Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Ballard, Michel
2001 Le nom propre en traduction [
Proper names in translation]. Paris: Ophrys.
Catford, John
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Fraser, Ryan
2012 “
Evading Frames: D’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose”.
TTR 25 (1): 51–82.
Lodge, Ken
2003 “
Phonological translation and phonetic repertoire”.
International Journal of Applied Linguistics 13 (2): 263–276.
Melnick, David
1983 Men in Aida.
Tuumba 47. Berkeley, California: Tuumba Press.
[URL].
Meschonnic, Henri
1999 Poétique du traduire [
Poetics of translating]. Paris: Verdier.
Mossop, Brian
2012 “
Translators and math: the case of approximators”.
Translation Journal 16 (3).
[URL].
Mossop, Brian
2013 “
Singing in Unknown Languages: a small exercise in applied translation theory”.
Journal of Specialised Translation 201: 33–48.
[URL].
Nichols, John
1988 An Ojibwe Text Anthology. London, Ontario: Centre for Research and Teaching of Canadian Native Languages, University of Western Ontario.
Pym, Anthony
2016 Translation Solutions for Many Languages. London: Bloomsbury.
Rozmyslowicz, Tomasz
2014 “
Machine translation: A problem for translation theory”.
New Voices in Translation Studies 111: 145–163.
Storm, Marjolijn
2016 Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation. Leiden: Brill.
Tomb, Howard
1989 Wicked French for the Traveler. London: Workman Publishing.
de la Torre, Mónica
2011 “
Listening Device: Unreliable Self-Translations”.
Translation Review 81 (1): 94–101.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Vermes, Albert
2003 “
Proper names in translation: an explanatory attempt”.
Across Languages and Cultures 4 (1): 89–108.
Von Flotow, Luise
2004 “
Sacrificing sense to sound: Mimetic translation and feminist writing”. In
Translation and Culture, Bucknell Review, ed. by
Katherine Faull, 91–106. Lewisburg: Bucknell University Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
George, Anna
2023.
From classical to cosmopolitan.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5
► pp. 625 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.