Article published In:
BabelVol. 63:5 (2017) ► pp.702–728
Ideological shifts between bilingual EU texts
A critical discourse analysis (CDA) approach to translation
This article examines the translation of an official English European Council text, namely a Commission Communication, into Greek.
A critical discourse analysis-based methodology is used to probe the manipulation of ideological shifts between the English source
text and its Greek translation. The analysis of both texts aims to shed light on the way culturally-approved patterns reflect and
also influence society’s priorities and preoccupations. The comparative analysis provides an example of how the European Union and
its official working language influenced the translator’s attitudes and motivations in decoding various ideological patterns.
Adopting a social view of political ideologies and their associated readerships, the article discusses how discourse and ideology
mediate in the translation of the English-Greek language pair. It shows how discourse reinforces ideological assumptions and how
it challenges them by emphasizing that the source culture violates the very norms and values the target culture holds dear.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Critical discourse analysis and ideology
- 2.1A social view of discourse analysis
- 2.2Discourse and ideology
- 2.3Ideological mediation in translation
- 2.4Ideological shifts in translation
- 3.The analytical framework
- 4.The data-text in its context of culture and situation
- 5.Translating ideologically laden elements of an English text into Greek
- 5.1Ideational meaning and transitivity
- 5.2Interpersonal meaning and modality
- 5.3Lexical choice and cohesion
- 5.4Interdiscursivity
- 5.5Intertextuality
- 6.Conclusion
-
References
References
Agrapidas, Konstantinos
2006 “
Η πρόκληση της μεταρρύθμισης στην Ε.Ε., η ευελιξία και η ασφάλεια στην αγορά της εργασίας.”
The World of the Investor, Economy 1781: 2.

Caldas-Coulhard, Carmen R., and B. Holland
2001 “
Critical Discourse Analysis”. In
Written Discourse, ed. by
Malcolm Coulthard,
Rosamund Moon,
Alison Johnson,
Carmen R. Caldas-Coulthard, and
Bob Holland, 109–138. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.

Caldas-Coulthard, Carmen R., Lorraine Quinn-Adriano, and Malcolm Coulthard
2000 “
Text types, narration and exposition”. In
Translation and Discourse, ed. by
Carmen R. Caldas-Coulthard, 88–92. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.

Chouliaraki, Lilie, and Norman Fairclough
1999 Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Communication from the Commission
2001 Making a European Area of Lifelong Learning a Reality, COM(2001) 678 final. Commission of the European Communities.

Council Resolution on Lifelong Learning
2002 /C 163/01.
Official Journal C 163, 09/07/2002 P. 0001 – 0003.
[URL].

Doudoulaki, Chrysoula
2002 “
Η μετάφραση κοινοτικών κειμένων ως μετάφραση ειδικών γλωσσών” [The translation of European Commission texts as translation of special languages]. In
Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, ed. by
George Androulakis, 682–689. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.

Fairclough, Norman
1996 “
Technologisation of Discourse.” In
Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by
Carmen R. Caldas-Coulthard and
Malcolm Coulthard, 71–83. London: Routledge

Fairclough, Norman
2001 Language and Power (2nd ed.). London: Routledge.

Fairclough, Norman
2001a “
The discourse of new labour: Critical discourse analysis”. In
Discourse as Data, ed. by
Margaret Wetherell,
Stephanie Taylor, and
Simeon J. Yates, 229–266. London: Sage.

Fochi, Anna
2010 “
Reading multimodal translational webs dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair’s publication of Chronicle of a Death Foretold
.”
Translation Studies 3 (1): 33–46.


Fraser, Janet
1999 “
The discourse of official texts and how it can impede public service translators.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 20 (3): 194–208.


Gorlée, Dinda L.
1994 Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Hall, Stuart
2001 “
Foucault: Power, knowledge and discourse”. In
Discourse Theory and Practice, ed. by
Margaret Wetherell,
Stephanie Taylor, and
Simeon J. Yates, 72–81. London: Sage.

Halliday, M. A. K.
1978 Language as Social Semiotic. London: Arnold.

Halliday, M. A. K.
1994 An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Arnold.

Hardy, Cynthia, Bill Harley, and Nelson Philips
2004 “
Discourse analysis and content analysis: Two solitudes?”
Qualitative Methods Newsletter Spring: 19–22.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Routledge.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London – NewYork: Routledge.

Holland, Bob
2001 “
Applications of Text Analysis”. In
Written Discourse, ed. by
Malcolm Coulthard,
Rosamund Moon,
Alison Johnson,
Carmen R. Caldas-Coulthard, and
Bob Holland, 139–161. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.

Jaworski, Adam, and Nicolas Coupland
2000 “
Introduction: Perspectives on discourse analysis”. In
The Discourse Reader, ed. by
Adam Jaworskis and
Nicolas Couplands, 1–37. London: Routledge.

Kress, Gunther
2001 “
From Saussure to critical sociolinguistics: The turn towards a social view of language”. In
Discourse Theory and Practice, ed. by
Margaret Wetherell,
Stephanie Taylor, and
Simeon J. Yates, 29–38. London: Sage.

Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura
2005 “
Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press”.
Discourse Society 16 (3): 393–417.


Laffey, Mark, and Juda Weldes
2004 “
Methodological Reflections on Discourse Analysis”.
Qualitative Methods 2 (1): 28–30.

Leckie-Tarry, Hellen
1995 Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register. London: Pinter.

Mossop, Brian
2007 “
The translator’s intervention through voice selection”. In
Translation as Intervention, ed. by
Jeremy Munday, 18–37. London: Continuum.

Papariga, Αleka
2006 “
Συνάντηση ευρωπαϊκών κομμουνιστικών και εργατικών κομμάτων για την Παιδεία” [European Communist and Labour Party Meeting for Education].
Rizospastis,
April 8.

Schäffner, Christina, and Beverly Adab
Sebeok, Thomas A.
1986 Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Stubbs, Michael
1996 Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.

Van Dijk, Teun
1995 “
Discourse analysis as ideological analysis”. In
Language and Peace, ed. by
Christina Schäffner and
A. Wenden Teun, 17–33. Aldershot: Dartmouth Publishing.

Varela, Carmen Millán, and Sophia Butt
2000 “
Intertextual and intertemporal relations in translation”. In
Translation and Discourse, ed. by
Carmen Rosa and
Caldas-Coulhard, 103–124. Birmingham: The University of Birmingham: The Centre for English Language Studies.

Venuti, Lawrence
1992 “
Introduction”. In
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by
Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.

Wetherell, Margaret
2001 “
Debates in discourse research”. In
Discourse Theory and Practice, ed. by
Margeret Wetherell,
Stephanie Taylor, and
Stephanie J. Yates, 380–399. London: Sage.

Cited by
Cited by 3 other publications
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
Constantinou, Maria
2020.
EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship.
Perspectives 28:2
► pp. 202 ff.

Pomerleau, Marc
2022.
Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence.
Perspectives ► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 22 october 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.