Article published in:
Vol. 63:5 (2017) ► pp. 729745


Baker, Mona, and Braño Hochel
1998 “Dubbing”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 74–76. London: Routledge.
Cronin, Michael
1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
Dolet, Étienne
1977 “How to translate well from one language into another”. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 95–97. Manchester: St Jerome Publishing.
Frost, Robert
1995 “Conversations on the craft of poetry”. In Robert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays, ed. by Richard Poirier and Mark Richardson. London: The Library of America.
Holmes, James S.
2000 “The name and nature of translation studies”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Jakobson, Roman
2000. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane
2003 “Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta 48 (1-2): 182–194.
Nornes, Abé Mark
2004 “For an Abusive Subtitling”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 447–469. London: Routledge.
Ortega y Gasset, José
1992 “Misery and Splendour of Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
Rich, Motoko
2003 “What Else Was Lost in Translation”. The New York Times, September 21: 12.
Snell-Hornby, Mary
1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome Publishing.