Article published In:
BabelVol. 63:5 (2017) ► pp.729–745
Lost in translation
(Mis)translation of foreign film titles in Korea
This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in
Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or
screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of
thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange,
surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words
with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific
features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in
Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Words with multiple meanings
- 3.Slang and colloquial expressions
- 4.Words with culturally specific meanings
- 5.Proper nouns or common nouns?
- 6.Recent trends in film title translation in Korea
- 7.Conclusion
-
References
References (14)
References
Baker, Mona, and Braño Hochel. 1998. “Dubbing”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 74–76. London: Routledge. 

Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
Dolet, Étienne. 1977. “How to translate well from one language into another”. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 95–97. Manchester: St Jerome Publishing.
Frost, Robert. 1995. “Conversations on the craft of poetry”. In Robert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays, ed. by Richard Poirier and Mark Richardson. London: The Library of America.
Holmes, James S. 2000. “The name and nature of translation studies”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 2000. “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta 48 (1-2): 182–194. 

Nornes, Abé Mark. 2004. “For an Abusive Subtitling”. In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 447–469. London: Routledge.
Ortega y Gasset, José. 1992. “Misery and Splendour of Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
Rich, Motoko. 2003. “What Else Was Lost in Translation”. The New York Times, September 21: 121.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome Publishing.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024.
Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 617 ff.

Xu, Juan & Chia-Huei Wu
2022.
Data Fusion Algorithm in Subtitle Translation of English VR Video Course.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.

Schirmer, Andreas
2020.
Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 390 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.