Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov’s short stories
This article is dedicated to the issue of the adequacy of self-translations of Vladimir Nabokov’s small forms of fiction. Different types of transformations of short-story titles in the creative work of the bilingual writer were chosen as the object of the research. The article is characterized by a multidisciplinary approach, uniting aspects of linguistic, literary and cultural studies in the investigation of the self-translation phenomenon, an approach that provides for scientifically-grounded conclusions. The authors of the paper build a typology of structural and semantic changes reflecting the features of Nabokov’s interpretations of his own texts. Contrastive comparative, structural, intertextual and cognitive methods were employed as the main research methods. This complex approach to text analysis used in the paper permits an expansion of the idea of the semantics and poetics of separate texts as well as a collection of stories as a whole. The authors pay special attention to investigation of the following types of correlation between the original title and its equivalent: semantic specification, semantic narrowing, semantic broadening and modulation. The authors note that Nabokov in many cases does not follow his own principles of “literality”. The specializing character of correlation between the original text and the translation is predetermined by the author’s aspiration to convey the exact sense and to emphasize separate connotative shades of meaning, while devices of modulation and semantic broadening perform the function of an author’s comment.
Keywords: self-translation, transformation, title, short story, bilingual literature
Keywords: autotraduction, transformation, titre, nouvelle, littérature bilingue
Published online: 21 June 2018
2000 Sbornik rasskazov V. V. Nabokova “Vesna v Fialte”: Poetika tcelogo i intertekstualnye sviazi [V. Nabokov’s Short Story Collection “Spring in Fialta”: Poetics of the Unity and Intertextual Connections]. Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Science. Barnaul: Publishing house of Altay State University.
2014 “Motiv metafizicheskoj smerti v rasskaze V. Nabokova “Admiraltejskaja igla” [Motiv of Metaphyscal Death in V. Nabokov’s Short Story “The Admiralty Spire”]. Modern Issues of Science and Education 6. http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17082
Nabokov o Nabokove I prochem: Interv’ju, recenzii, jesse
Kontceptualnyi analiz emotcionalnogo kontcepta obida (na osnove slovarnykh statei tolkovykh slovarei i rasskaza V. Nabokova “obida”) [Conceptual Analysis of Emotional Concept “obida” (based on dictionary entries and V. Nabokov’s Short Story A Bad Day]. http://nauka.hnpu.edu.ua/sites/default/files/fahovi%20vudannia/2010/literaturoznavstvo63_3_1/12.html
Parker, S. Jan
1995 “Peterburg i «Peterburgskij tekst russkoj literatury». Vvedenie v temu” [Petersburg and “Petersburg Text of Russian Literature”. Introduction into the Theme]. In Mif. Ritual. Simvol Obraz: Issledovanija v oblasti miopicheskogo [Myth. Ritual. Symbol. Image. Studies in the Sphere of the Myopic], ed. by V. Toporov, 259–367. Moscow: Progress.
Transformatsii pri perevode” [Transformations in Translation]. http://study-english.info/article066.php