Article published In:
Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.132
References
Anderson, B.
1976, 2002 “Perspectives on the Role of the Interpreter”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 209–217. London: Routledge.Google Scholar
Angelelli, C.
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008 “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bancroft, M.
2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.Google Scholar
Berk-Seligson, S.
2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Chesterman, A.
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, A.
2004 “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114. DOI logoGoogle Scholar
Davison, B.
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Course”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Dodds, J. M.
2011 “Business Culture versus Interpreting Culture”. In Interpretazionee mediazione, ed. by M. J. Medina and S. Winteringham, 1–32. Rome: ARACNE.Google Scholar
Drugan, J.
2011 “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?Linguistic Antverpiensia 10: Community Translation 2.0, ed. by M. O’Hagan, 111–127.Google Scholar
2017 “Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions”. The Translator 23 (2): 126–142. DOI logoGoogle Scholar
Fishman, J. et al.
2003Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Maryland: Rowan and Littlefield.Google Scholar
Garzone, G.
2002 “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 107–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, L. and Maxwell, N.
2007 “Interpreter Intervention in Mediated Business Talk”. In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by H. Bowles and P. Seedhouse, 141–182. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gentile, A. et al.
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Victoria: Melbourne University Press.Google Scholar
Gentile, A.
2012 “Interpreting as a Human Right – Institutional Responses: The Australian Refugee Review Tribunal”. The Interpreters’ Newsletter (171): 157–172.Google Scholar
Gulliver, P. H.
1979Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press.Google Scholar
Hale, S.
2007Community Interpreting. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Controversies over the Role of the Court Interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hadziabdic, E. and Hjelm, K.
2016 “Perspective of Professional Interpreters Regarding Their Role and Attitude in the Healthcare Encounter”. Diversity and Equality in Health and Care 13 (3): 221–229.Google Scholar
Hsieh, E.
2003 “The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies”. Studies of Translation and Interpretation [Fan Yi Xue Yan Jiu Ji Kan] (81): 283–322.Google Scholar
Kadric, M.
2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, anforderungen, kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.Google Scholar
Kalina, S.
2015 “Ethical Challenges in Different Interpreting Settings”. MonTI Special Issue 2. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, A.
2000 “Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 131–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K.
1986 “Interweaving Two Discourses: The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.Google Scholar
Ko, L.
1996 “Business Settings”. In Liaison Interpreting: A Handbook, ed. by A. Gentile et al., ch.91. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Martin, A. and Martí, I. A.
2008 “Community Interpreter Self Perception: A Spanish Case Study”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mason, I.
2004 “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behavior”; In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Mesa, A. M.
2000 “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 67–79. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, H.
2008 “Evolving Views on the Court Interpreter’s Role”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, U.
2014 “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences”. FITISPOs International Journal 1 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Ethics and the Role of the Interpreter”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 319–336. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, F.
2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 49–65. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425. DOI logoGoogle Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Interpreting as Mediation”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
2001 “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies”. The Translator 7 (2): 129–138. DOI logoGoogle Scholar
Ren, W.
2010The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Rosenburg, B. A.
2002 “A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting”. In Translation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.Google Scholar
Roy, C.
1989A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. PhD dissertation. Georgetown University.Google Scholar
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: OUP.Google Scholar
Shlesinger, M.
Slatyer, H. and Chesher, T.
2007 “Talking about Accuracy: Interpreters’ Understanding of a Key Principle of Professional Ethics”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 139–152. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Soriano, A.O.
2015 “Impartiality in police interpreting”. In MonTI 71 trans. DOI logoGoogle Scholar
Stanislav, S.
1997 “An Overview of Liaison Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226. DOI logoGoogle Scholar
Schweda-Nicholson, N.
1994 “Professional Ethics for Court and Community Interpreters”. In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by D. H. Hammond, 79–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Takimoto, M.
2006 “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations”. Monash University Linguistic Papers 5 (1): 47–57.Google Scholar
Tate, G. and Turner, G. H.
1997, 2002 “The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 372–383. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, C.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Xiao, X. and Yang, L.
2006Asia Link: Interpreting Asia Interpreting Europe. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
2023. Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. Vertimo studijos 16  pp. 186 ff. DOI logo
Xiang, Xia, Binghan Zheng & Dezheng Feng
2020. Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects. Journal of Pragmatics 169  pp. 231 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.