Between invisibility and over-visibility
Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings
Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents. Chesterman’s (2001) four models of ethics, together with the hypothetical no ethics model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples. The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed, revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action; and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the “ethics of communication” being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter’s power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.
Keywords: liaison interpreting, self-perception, user expectations, translation/interpreting ethics, business settings
Keywords: interprétation de liaison, autoperception, attentes de l’utilisateur, éthique de la traduction / de l’interprétation, milieux d’affaires
Published online: 09 July 2018
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Dodds, J. M.
Fishman, J. et al.
Gavioli, L. and Baraldi, C.
Gavioli, L. and Maxwell, N.
Gulliver, P. H.
Hadziabdic, E. and Hjelm, K.
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K.
Martin, A. and Martí, I. A.
Mesa, A. M.
Rosenburg, B. A.
Slatyer, H. and Chesher, T.
Tate, G. and Turner, G. H.
Cited by 1 other publications
Xiang, Xia, Binghan Zheng & Dezheng Feng
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.