Article published in:
Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp. 132
References

References

Anderson, B.
1976, 2002 “Perspectives on the Role of the Interpreter”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 209–217. London: Routledge.Google Scholar
Angelelli, C.
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2008 “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Bancroft, M.
2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.Google Scholar
Berk-Seligson, S.
2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Chesterman, A.
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7 (2): 139–154.CrossrefGoogle Scholar
Clifford, A.
2004 “Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.CrossrefGoogle Scholar
Davison, B.
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Course”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.CrossrefGoogle Scholar
Dodds, J. M.
2011 “Business Culture versus Interpreting Culture”. In Interpretazionee mediazione, ed. by M. J. Medina and S. Winteringham, 1–32. Rome: ARACNE.Google Scholar
Drugan, J.
2011 “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?Linguistic Antverpiensia 10: Community Translation 2.0, ed. by M. O’Hagan, 111–127.Google Scholar
2017 “Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions”. The Translator 23 (2): 126–142.CrossrefGoogle Scholar
Fishman, J. et al.
2003Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Maryland: Rowan and Littlefield.Google Scholar
Garzone, G.
2002 “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by G. Garzone and M. Viezzi, 107–121. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Gavioli, L. and Baraldi, C.
2011 “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication”. Interpreting 13 (2): 205–233.CrossrefGoogle Scholar
Gavioli, L. and Maxwell, N.
2007 “Interpreter Intervention in Mediated Business Talk”. In Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by H. Bowles and P. Seedhouse, 141–182. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gentile, A. et al.
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Victoria: Melbourne University Press.Google Scholar
Gentile, A.
2012 “Interpreting as a Human Right – Institutional Responses: The Australian Refugee Review Tribunal”. The Interpreters’ Newsletter (17): 157–172.Google Scholar
Gulliver, P. H.
1979Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press.Google Scholar
Hale, S.
2007Community Interpreting. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossrefGoogle Scholar
2008 “Controversies over the Role of the Court Interpreter”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Hadziabdic, E. and Hjelm, K.
2016 “Perspective of Professional Interpreters Regarding Their Role and Attitude in the Healthcare Encounter”. Diversity and Equality in Health and Care 13 (3): 221–229.Google Scholar
Hsieh, E.
2003 “The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies”. Studies of Translation and Interpretation [Fan Yi Xue Yan Jiu Ji Kan] (8): 283–322.Google Scholar
Kadric, M.
2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, anforderungen, kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.Google Scholar
Kalina, S.
2015 “Ethical Challenges in Different Interpreting Settings”. MonTI Special Issue 2. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, A.
2000 “Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 131–148. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K.
1986 “Interweaving Two Discourses: The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by J. House and S. Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.Google Scholar
Ko, L.
1996 “Business Settings”. In Liaison Interpreting: A Handbook, ed. by A. Gentile et al., ch.9. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Martin, A. and Martí, I. A.
2008 “Community Interpreter Self Perception: A Spanish Case Study”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Mason, I.
2004 “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behavior”; In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mesa, A. M.
2000 “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 67–79. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, H.
2008 “Evolving Views on the Court Interpreter’s Role”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Ozolins, U.
2014 “Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences”. FITISPOs International Journal 1 (1): 23–41.Google Scholar
2015 “Ethics and the Role of the Interpreter”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 319–336. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, F.
2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-perception and Provider Views”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by R. P. Robert et al., 49–65. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425.CrossrefGoogle Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
2008 “Interpreting as Mediation”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by C. Valero-Garcés and A. Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Pym, A.
2001 “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies”. The Translator 7 (2): 129–138.CrossrefGoogle Scholar
2012On Translation Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Ren, W.
2010The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Rosenburg, B. A.
2002 “A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting”. In Translation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.Google Scholar
Roy, C.
1989A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. PhD dissertation. Georgetown University.Google Scholar
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: OUP.Google Scholar
Shlesinger, M.
1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 7 (1): 111–115.CrossrefGoogle Scholar
Slatyer, H. and Chesher, T.
2007 “Talking about Accuracy: Interpreters’ Understanding of a Key Principle of Professional Ethics”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 139–152. Copenhagen:
Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Soriano, A.O.
2015 “Impartiality in police interpreting”. In MonTI 7 trans. CrossrefGoogle Scholar
Stanislav, S.
1997 “An Overview of Liaison Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226.CrossrefGoogle Scholar
Schweda-Nicholson, N.
1994 “Professional Ethics for Court and Community Interpreters”. In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by D. H. Hammond, 79–97. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Takimoto, M.
2006 “Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations”. Monash University Linguistic Papers 5 (1): 47–57.Google Scholar
Tate, G. and Turner, G. H.
1997, 2002 “The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 372–383. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, C.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Xiao, X. and Yang, L.
2006Asia Link: Interpreting Asia Interpreting Europe. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Xiang, Xia, Binghan Zheng & Dezheng Feng
2020. Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects. Journal of Pragmatics 169  pp. 231 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.