Article published In:
BabelVol. 64:1 (2018) ► pp.1–32
Between invisibility and over-visibility
Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings
Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and
intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how
do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual
expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three
groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and clients, with each group including 30 respondents.
Chesterman’s (2001) four models of ethics, together with the hypothetical no ethics
model, were designed as answers to the questionnaire (17 closed questions) and translation versions to two interpreting samples.
The frequencies of responses to the questions and the evaluation scores of the translation versions are collected and analyzed,
revealing the following findings: All three groups acknowledge the constraints translation ethics place on the freedom of action;
and all three groups agree that interpreters simultaneously shoulder the tasks of translating and coordinating, with the “ethics
of communication” being the most widely acknowledged one. However, there are discrepancies between and within the groups, and even
attitudinal inconsistencies and contradictions in individual participants. These findings, by re-describing the interpreter’s
power in interlingual and intercultural interactions, will help improve professional standards and interpreting training.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Code of ethics for interpreting and translation
- 4.Research design
- 4.1Questionnaire
- 4.2Respondents
- 5.Data collection and analysis
- 5.1The responses to the closed-ended questions
- 5.1.1Overall and classified results of the answers to the closed-ended questions
- 5.1.2Within- and between-group comparisons
- 5.2The interpreting sample evaluation
- 6.Conclusion
- 6.1The consensus reached by all respondents
- 6.2The differences between the three groups
- 6.3Pedagogical applications and future research
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Anderson, B.
1976, 2002 “
Perspectives on the Role of the Interpreter”. In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
F. Pöchhacker and
M. Shlesinger, 209–217. London: Routledge.

Bancroft, M.
2005 The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.

Berk-Seligson, S.
2002 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

Chesterman, A.
2001 “
Proposal for a Hieronymic Oath”.
The Translator 7 (2): 139–154.


Clifford, A.
2004 “
Is Fidelity Ethical? The Social Role of the Healthcare Interpreter”.
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.


Davison, B.
2000 “
The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Course”.
Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.


Dodds, J. M.
2011 “
Business Culture versus Interpreting Culture”. In
Interpretazionee mediazione, ed. by
M. J. Medina and
S. Winteringham, 1–32. Rome: ARACNE.

Drugan, J.
2011 “
Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?”
Linguistic Antverpiensia 10: Community Translation 2.0, ed. by
M. O’Hagan, 111–127.

Drugan, J.
2017 “
Ethics and Social Responsibility in Practice: Interpreters and Translators Engaging with and beyond the Professions”.
The Translator 23 (2): 126–142.


Fishman, J. et al.
2003 Introduction to Test Construction in the Social and Behavioral Sciences: A Practical Guide. Maryland: Rowan and Littlefield.

Garzone, G.
2002 “
Quality and Norms in Interpretation”. In
Interpreting in 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by
G. Garzone and
M. Viezzi, 107–121. Amsterdam: John Benjamins.


Gavioli, L. and Baraldi, C.
Gavioli, L. and Maxwell, N.
2007 “
Interpreter Intervention in Mediated Business Talk”. In
Conversation Analysis and Language for Specific Purposes, ed. by
H. Bowles and
P. Seedhouse, 141–182. Bern: Peter Lang.

Gentile, A. et al.
1996 Liaison Interpreting: A Handbook. Victoria: Melbourne University Press.

Gentile, A.
2012 “
Interpreting as a Human Right – Institutional Responses: The Australian Refugee Review Tribunal”.
The Interpreters’ Newsletter (171): 157–172.

Gulliver, P. H.
1979 Disputes and Negotiations: A Cross-cultural Perspective. New York: Academic Press.

Hale, S.
2007 Community Interpreting. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Hadziabdic, E. and Hjelm, K.
2016 “
Perspective of Professional Interpreters Regarding Their Role and Attitude in the Healthcare Encounter”.
Diversity and Equality in Health and Care 13 (3): 221–229.

Hsieh, E.
2003 “
The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies”.
Studies of Translation and Interpretation [
Fan Yi Xue Yan Jiu Ji Kan] (81): 283–322.

Kadric, M.
2001 Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, anforderungen, kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Kalina, S.
2015 “
Ethical Challenges in Different Interpreting Settings”.
MonTI Special Issue 2.


Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K.
1986 “
Interweaving Two Discourses: The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In
Interlingual and Intercultural Communication, ed. by
J. House and
S. Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.

Ko, L.
1996 “
Business Settings”. In
Liaison Interpreting: A Handbook, ed. by
A. Gentile et al., ch.91. Melbourne: Melbourne University Press.

Martin, A. and Martí, I. A.
Mason, I.
2004 “
Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behavior”; In
Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by
C. Schäffner, 88–97. Clevedon: Multilingual Matters.


Ozolins, U.
2014 “
Descriptions of Interpreting and Their Ethical Consequences”.
FITISPOs International Journal 1 (1): 23–41.


Ozolins, U.
2015 “
Ethics and the Role of the Interpreter”. In
The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by
H. Mikkelson and
R. Jourdenais, 319–336. London: Routledge.

Pöchhacker, F.
2001 “
Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”.
Meta 46 (2): 410–425.


Pöchhacker, F.
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.


Pöchhacker, F.
2008 “
Interpreting as Mediation”. In
Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by
C. Valero-Garcés and
A. Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.


Pym, A.
2001 “
Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies”.
The Translator 7 (2): 129–138.


Ren, W.
2010 The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Rosenburg, B. A.
2002 “
A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting”. In
Translation: New Ideas for a New Century, Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.

Roy, C.
1989 A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. PhD dissertation. Georgetown University.

Roy, C.
2000 Interpreting as a Discourse Process. Oxford: OUP.

Slatyer, H. and Chesher, T.
2007 “
Talking about Accuracy: Interpreters’ Understanding of a Key Principle of Professional Ethics”. In
Interpreting Studies and Beyond, ed. by
F. Pöchhacker,
A. L. Jakobsen and
I. M. Mees, 139–152. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

Soriano, A.O.
2015 “
Impartiality in police interpreting”. In
MonTI 71 trans.


Stanislav, S.
1997 “
An Overview of Liaison Interpreting”.
Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 211–226.


Takimoto, M.
2006 “
Interpreters’ Role Perceptions in Business Dialogue Interpreting Situations”.
Monash University Linguistic Papers 5 (1): 47–57.

Tate, G. and Turner, G. H.
1997, 2002 “
The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – in Search of the New Breed’s Ethics”. In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
F. Pöchhacker and
M. Shlesinger, 372–383. London: Routledge.

Wadensjö, C.
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.

Xiao, X. and Yang, L.
2006 Asia Link: Interpreting Asia Interpreting Europe. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

Cited by
Cited by 1 other publications
Xiang, Xia, Binghan Zheng & Dezheng Feng
2020.
Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects.
Journal of Pragmatics 169
► pp. 231 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.