Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural
transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so
the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article
examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political
statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether
intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical
know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into
Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and
intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing
cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker’s
pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80% of the
interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70% contained some form of discrepancy with the source
text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial
language than the speakers in the European Parliament.
2015 “The roles of Eurosceptic Members of the European Parliament and their implications for the EU”. International Political Science Review 36 (3): 337–350.
1998 / 2002 “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication” (transl. by Pamela Faber). In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 326–336. London: Routledge.
2006 “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament”. Language Policy 51: 393–417.
Gerver, David
1969 / 2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
2007 “Conference interpreting as a profession and how it got that way”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker; A. Jakobsen; and I. Mees, 41–52. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Maletzke, Gerhard
1996Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Munday, Jeremy
2013Evaluation in Translation. London: Routledge.
Nida, Eugene A.
1945 “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word 1 (2): 194–208.
Nolan, James
2008Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert
1965 / 2002 “Research into Simultaneous Translation”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 43–50. London: Routledge.
Pavlović, Nataša
2015Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam.
Pelz, M.
1999Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diploma thesis. University of Vienna.
2005 “Kleine Sprachen, Vielsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation”. Informatologia 381: 68–72.
Straniero-Sergio, Francesco
1998 “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 151–168. [URL]
Tissi, Benedetata
2000 “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 101: 103–127. [URL]
Volosinov, Valentin N.
1929 / 1973Marxism and the Philosophy of Language (transl. by L. Matejka; and I. Titunik). New York: Seminar Press.
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4 ► pp. 678 ff.
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6 ► pp. 1033 ff.
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4 ► pp. 1219 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.