Article published in:
Vol. 64:1 (2018) ► pp. 3362
Brack, Nathalie
2015 “The roles of Eurosceptic Members of the European Parliament and their implications for the EU”. International Political Science Review 36 (3): 337–350. CrossrefGoogle Scholar
Büllow-Møller, Anne Marie
2003 “Second-hand emotion: Interpreting attitudes”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 121: 1–36. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2466​/1​/01​.pdfGoogle Scholar
Collados Aís, Ángela
1998 / 2002 “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication” (transl. by Pamela Faber). In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 326–336. London: Routledge.Google Scholar
Chernov, Ghelly V.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Davenport, Mike; and Hannahs, S. J.
2005Introducing Phonetics & Phonology. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Dukāte, Aiga
2009Translation, Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Estebas-Vilaplana, Eva
2014 “The evaluation of intonation: pitch range differences in English and in Spanish”. In Evaluation in Context, ed. by G. Thompson; and L. Alba-Juez, 179–194. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gazzola, Michelle
2006 “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament”. Language Policy 51: 393–417. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, David
1969 / 2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goulard, Hortense
2016 “English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP”. Politico [online]. http://​www​.politico​.eu​/article​/english​-will​-not​-be​-an​-official​-eu​-language​-after​-brexit​-senior​-mep/Google Scholar
Heringer, Hans J.
2007Interkulturelle Kommunikation. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar
Holub, Eelisabeth
2010 “Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 151: 117–126. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/4753​/1​/HolubIN15​.pdfGoogle Scholar
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer.Google Scholar
Kučiš, Vlasta
2016Translatologija u teoriji I praksi. Zagreb: Nonacom.Google Scholar
Lüsebrink, Hans-Jürgen
2012Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B. Metzler.Google Scholar
Mackintosh, Jennifer
2007 “Conference interpreting as a profession and how it got that way”. In Interpreting Studies and Beyond, ed. by F. Pöchhacker; A. Jakobsen; and I. Mees, 41–52. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Maletzke, Gerhard
1996Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.Google Scholar
Munday, Jeremy
2013Evaluation in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1945 “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”. Word 1 (2): 194–208. CrossrefGoogle Scholar
Nolan, James
2008Interpretation. Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert
1965 / 2002 “Research into Simultaneous Translation”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by F. Pöchhacker; and M. Shlesinger, 43–50. London: Routledge.Google Scholar
Pavlović, Nataša
2015Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam.Google Scholar
Pelz, M.
1999Betonung in gelesenen Konferenzansprachen und ihre Bedeutung für das Simultandolmetschen: eine akustische Analyse (Englisch-Deutsch). Diploma thesis. University of Vienna.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra; Marinuzzi, Guido; and Zecchin, Stefano
1998 “Interpretation and stress”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 93–106. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2493​/1​/16Riccardi​.pdfGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1994 “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. by S. Lambert; and B. Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Skog-Södersved, Mariann
2005 “Kleine Sprachen, Vielsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation”. Informatologia 381: 68–72.Google Scholar
Straniero-Sergio, Francesco
1998 “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 151–168. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2497​/1​/20Straniero​.pdfGoogle Scholar
Tissi, Benedetata
2000 “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 101: 103–127. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2455​/1​/06​.pdfGoogle Scholar
Volosinov, Valentin N.
1929 / 1973Marxism and the Philosophy of Language (transl. by L. Matejka; and I. Titunik). New York: Seminar Press.Google Scholar

Primary sources

Cited by

Cited by 3 other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.