Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters
Translation and interpreting are not only linguistic activities, but also to a large extent primarily activities of cultural transfer. Transcultural communication displays complexity, diversity and readiness for conflict in communicative interaction, so the interpreter/translator, as an intercultural mediator, is assigned a special communicative role in this regard. This article examines how interpreters at the European Parliament deal with controversial language rendering evaluative components of political statements as well as whether there is a rise in stress-related disfluencies in the interpretation of such statements and whether intonation (dis)similarities between the source text and the interpretations occur in the context of cultural and lexical know-how. Seven excerpts from four sessions of the European Parliament in the last six years and their interpretations into Croatian, Slovene, English, French and German were analysed from the point of view of stress and culture. Deviations in pitch and intensity levels of both the speaker and the interpreters were calculated and statistically compared in the light of differing cultural know-how. The intonation results for these interpreting examples showed that all the interpreters followed the speaker’s pitch deviations to a certain extent. Analysis of politically-controversial statements also revealed that more than 80% of the interpretations selected contained stress-related disfluencies and almost 70% contained some form of discrepancy with the source text at a lexical level. The interpretations therefore largely contained fewer negative evaluative components of controversial language than the speakers in the European Parliament.
Keywords: European Parliament, controversial statements, interpreters, stress, transcultural communication
- 2.Theoretical background
- 3.Aim of the research
- 5.Results of the research
- 5.1Transcript 1
- 5.2Transcript 2
- 5.3Transcript 3
- 5.4Transcript 4
- 5.5Transcript 5
- 5.5.1Pitch and intensity analysis
- 5.6Transcript 6
- 5.7Transcript 7
- 5.7.1Pitch and intensity analysis
Published online: 13 June 2018
Büllow-Møller, Anne Marie
2003 “Second-hand emotion: Interpreting attitudes”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 121: 1–36. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2466/1/01.pdf
Collados Aís, Ángela
Chernov, Ghelly V.
EHF – European Humanist Federation
2013 The European Union and the Challenge of Extremism and Populism. http://ec.europa.eu/justice/events/assises-justice-2013/files/contributions/24.europeanhumanistfederationtheeuandthechallengeofextremismandpopulism_ehf_en.pdf
EP – European Parliament
n. d. Multilingualism. http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/20150201PVL00013/Multilingualism
2016 “English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP”. Politico [online]. http://www.politico.eu/article/english-will-not-be-an-official-eu-language-after-brexit-senior-mep/
2010 “Does Intonation Matter? The impact of monotony on listener comprehension”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 151: 117–126. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/4753/1/HolubIN15.pdf
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert
Riccardi, Alessandra; Marinuzzi, Guido; and Zecchin, Stefano
1998 “Interpretation and stress”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 93–106. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2493/1/16Riccardi.pdf
1998 “Notes on cultural mediation”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 81: 151–168. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2497/1/20Straniero.pdf
2000 “Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter [online] Volume 101: 103–127. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2455/1/06.pdf
2010 http://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?debate=1267021401918duration: 16:19:05.
2011a http://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?debate=1309936048382duration: 10:12:58.
2011b http://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?debate=1309936048382duration: 10:15:46.
2013a http://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?debate=1378902937378duration: 15:06:30.
2013b http://www.europarl.europa.eu/ep-live/en/plenary/video?debate=1378902937378duration: 15:09:27.
2011 http://www.europarl.europa.eu/ep-live/fr/plenary/video?debate=1309936048382duration: 10:15:19.
2010 http://www.europarl.europa.eu/ep-live/de/plenary/video?debate=1290585822719duration: 9:33:30.
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.