Article published in:
Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp. 6380
References
Aguilar, Jesús
1999 “Can ‘‘Pierre Menard’’ Be the Author of Don Quixote?Variaciones Borges 81: 166–177.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The translator, 4 (1): 25–48. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Philosophy and Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol 11, 247–251. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Thinking Translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies”. The Translator 19 (2): 275–282. CrossrefGoogle Scholar
Basalamah, Salah
2012 “Translation Rights”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 31, 198–202. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1980/2002Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1998 “When is a Translation not a Translation?” In Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baudrillard, Jean
2000 “Simulacra and Simulations”. In Modern criticism and theory: A Reader, ed. by David Lodge; and Nigel Wood, 2nd ed., 403–412. London: Longman.Google Scholar
Benjamin, Walter
1923 “Die Aufgabe der Übersetzung”. In Gesammelte Schriften, ed. by Rolf Tiedemann; and Hermann Schweppenhäuser 19801, 145-152. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
2012 “The Task of the Translator” (Transl. by H. Zohn). In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 69–82. London: Routledge. Originally published in 1923.Google Scholar
Berman, Antoine
1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Transl. by S. A. Heyvaert). Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Borges, Jorge L.
1939 “Pierre Menard, autor del Quijote”. In Obras Completas. Jorge L. Borges 2005, 475–482. Buenos Aires: Emecé Editores.Google Scholar
1962 “ ‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. In Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, ed. by Donald A. Yates; and James E. Irby, 62–72. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
2004 “The Translators of the Thousand and One Nights”. 2nd ed. (Transl. by Esther Allen). In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 94–108. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael
2000Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Danto, Arthur C.
1981The Transfiguration of the Commonplace. Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press.Google Scholar
Dapía. Silvia, G.
1996 “ ‘Pierre Menard’ in Context”. Variaciones Borges 21: 100–113.Google Scholar
Derrida, Jaques
1978Positions (Transl. by A. Bass). Chicago IL: University of Chicago Press.Google Scholar
1985 “Des Tours de Babel”. In Difference and Translation, ed. by Joseph F. Graham, 219–230. Ithaca NY: State University of New York Press.Google Scholar
de Toro, Fernando
1999 “Borges/Derrida and Writing”. In Jorge Luis Borges: Thought and Knowledge in the XXth Century, ed. by Alfonso de Toro; and Fernando de Toro, 115–128. Frankfurt am Main: Vervuert. CrossrefGoogle Scholar
Eco, Umberto
1988 “Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”. In Modern Criticism and Theory: A Reader, ed. by David Lodge; and Nigel Wood, 446–455. London: Longman.Google Scholar
Felinto, Erick
1997 “La fagocitosis de las identidades en Borges: el ejemplo de Pierre Menard”. Mester: 261. 1–15.Google Scholar
Fiddian, Robin
2017Postcolonial Borges: Argument and Artistry. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.Google Scholar
Giskin, Howard
2005 “Borges’ Revisioning of Reading in ‘Pierre Menard’, Author of the Quixote”. Variaciones Borges 191: 103–123.Google Scholar
Godayol, Pilar
2013 “Gender and translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 173–185. London: Routledge.Google Scholar
Gracia, Jorge J. E.
2001 “Borges’ ‘Pierre Menard’: Philosophy or Literature?The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (1): 45–57. CrossrefGoogle Scholar
Gracia, Jorge J. E.; Carolyn Korsmeyer; and Rodolphe Gasché
(eds) 2002Literary Philosophers: Borges, Calvino, Eco. London: Routledge.Google Scholar
Holub, Robert C.
1984Reception Theory: A Critical Introduction. London: Methuen.Google Scholar
Jauss, Hans R.
1990 “The theory of Reception: A Retrospective of its Unrecognized Prehistory” (Transl. by John Whitlam). Literary Theory Today, 53–73. Ithaca NY: Cornell University Press.Google Scholar
Jenckes, Kate
2007Reading Borges after Benjamin Allegory, Afterlife, and the Writing of History. Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2012 “Representation of Translators and Interpreters”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 31, 145–150. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, Louis G.
2009 “Latin American Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 486–492. London: Routledge.Google Scholar
Laiho, Leena
2009 “A Literary Work -Translation and Original: A Conceptual Analysis within the Philosophy of Art and Translation Studies”. In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 105–122. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir
2012 “Problems of translation: Onegin in English”. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti. 113–125. London: Routledge.Google Scholar
Paz, Octavio
1971Traducción: literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets Editor, quoted by Susan Bassnett 2002 Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2007 “Philosophy and Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 24–44. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Training Translators”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer; and Kevin Windle, 307–317. Oxford: OUP.Google Scholar
Ricoeur, Paul
2004Sur la Traduction. Paris: Bayard.Google Scholar
2006On Translation (Transl. by Eileen Brennan). London: Routledge.Google Scholar
Sarlo, Beatriz
1993Jorge Luis Borges: A Writer on the Edge. London: Verso.Google Scholar
Steiner, George
1998After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Todorov, Tzvetan
1995The Morals of History. Minneapolis MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ’In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria C. Perez, 181–201. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Waisman, Sergio
2005 “Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery”. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Williamson, Edwin
2013The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Windle, Kevin; and Pym, Anthony
2011 “European Thinking on Secular Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjaer; and Kevin. Windle, 13–23. Oxford: OUP.Google Scholar