Article published In:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp.294325
References (12)
Bibliografía
Bowker, Lynne.; and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Castillo Rodríguez, Cristina. 1999. “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”. Revista Tradumática. Traducció y Tecnologies de la Informació i la Comunicació 71: 1–11.Google Scholar
CRISCO. Dictionnaire des synonymes. [URL]
El País. 2007–2011. [URL] Fechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
Faber Benítez, P.; y Silvia Montero Martínez. 2011. Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora (2ª edición). Granada: Tragacanto.Google Scholar
Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.Google Scholar
Larousse. Diccionario español-francés. [URL]
Le Monde. 2007–2011. [URL] Fechas de búsqueda: enero-diciembre de 2011.
Nord, Christiane. 2010. “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción”. Puentes 91: 9–18.Google Scholar
Reverso. [URL]
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wordreference [URL]