Article published In:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp.225249
References (16)
References
Alqinai, Jamal. 2013. “Mediating punctuation in English Arabic translation”. Linguistica Atlantica 321: 2–20.Google Scholar
Baker, Mona. 2011. In other words: a coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Catana-Spenchiu, Ana. 2014. “The Role of Punctuation in Old Romanian Bible Translations”. Philologica Jassyensia 10 (1): 27–38.Google Scholar
Chan, Sin-wai; and David E. Pollard. 1995. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
China’s Ministry of Education (MoE). 2011. GB/T 15834-2-11: General Rules for Punctuation [中华人民共和国国家标准: 标点符号用法].Google Scholar
He, Guihua; C. Xiao Dan; and Chen Bing. 2011. “Comparison and translation of the textual functions of English and Chinese punctuation”. Journal of Huaihua University 30 (6): 77–79.Google Scholar
Hosseini-Maasoum, Seyed Mohammad; and Mehdi Mahdiyan. 2012. “Punctuation in Translation: The Unseen Side of the Coin”. Mediterranean Journal of Social Sciences 3 (11): 25–32.Google Scholar
Jiang, Xuelong. 2017. “Comparative Study on Punctuations Used in Chinese and Punctuations Used in English and Their Translating Strategies” [中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略]. Journal of Chengdu Technological University 20 (2): 98–100.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (4th ed.). The commercial Press and OUP.
The Oxford Dictionaries [URL]
Pellatt, Valerie; and Eric T. Liu. 2010. Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez-Castro, Mónica. 2011. “Translationese and punctuation: an empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)”. Journal of Translation and Interpreting Studies 6 (1): 40–61. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 56 (2): 424–442. DOI logoGoogle Scholar
Sojudifar, Zahra; Nemati, Azadeh: and Fumani, Mohammad. 2014. “A Comparative Study of the Novel ‘A Tale of Two Cities’ and Its Persian Translation in Terms of Textual Cohesion: The Cases of Punctuation Marks, Sentencing and Paragraphing”. Theory and Practice in Language Studies 5 (11): 2304–2314. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard; and Xianyao Hu. 2015. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai Jiaotong University Press and Springer-Verlag Berlin. DOI logoGoogle Scholar