Article published In:
BabelVol. 64:2 (2018) ► pp.175–185
Translating for nothing
A new Spanish translation of Samuel Beckett’s Texts for Nothing
The starting point of the present article lies in a question posed by Raymond Federman in a well-known essay on Texts for Nothing: “What form can fiction take when it encounters everywhere nothing but verbal dust?” (Federman 2001: 161). Any critical description of this collection of Beckett’s short pieces points to the worn-out quality of the language, as if the process of negation had deeply affected style with the result of having a text in its final stages of decomposition, of being the remnants of a conscience in the process of dissolution. Apropos of a new translation into Spanish of Texts for Nothing / Textos para nada (2015), the author of the new version wants to reflect on the impossibility of translating words that seem to be so fragile and exhausted that the act of moving them to another language would necessarily entail the definitive shattering into pieces of an already thin fabric of words. The questions that will be addressed are related to the theoretical framework needed to handle this frail material: How can the translator negotiate the conflicting meaning of words without reinforcing its inconsistency even further? By which mechanisms can a translator of Texts for Nothing support his/her work considering, in the words of Hannelore Fahrenback and John Fletcher, “the ghostly dimension of space/time inhabited by this disembodied voice”? (Fahrenback and Fletcher 1976)
References
Adams, Robert M.
1973 Proteus, His Lies, His Truth; Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
Beckett, Samuel
1999 (1974) Texts for Nothing. London: John Calder.
Beckett, Samuel
2011 The Letters of Samuel Beckett 1941–1956, ed. by
George Craig;
Martha Dow Fehsenfeld;
Dan Gunn; and
Lois More Overbeck. Cambridge: CUP.
Beckett, Samuel
2015 Relatos y Textos para nada. Transl. by
José Francisco Fernández. Valencia: JPM.
Bonnefoi, Geneviève
1979 Review of Nouvelles et Textes pour Rien in Lettres Nouvelles (1956). In
Samuel Beckett: The Critical Heritage, ed. by
Lawrence Graver; and
Raymond Federman, 139–145. London: Routledge.
Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher
1976 “
The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing
”.
Journal of Beckett Studies 11 (Winter).
[URL]
Federman, Raymond
2001 “
Beckett [f]or Nothing”. In
Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by
Henry Sussman; and
Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.
Garforth, Julian A.
1996 “
Translating Beckett’s Translations”.
Journal of Beckett Studies 6 (1) (Autumn): 49–70.
Finney, Brian
1975 “
Assumption to Lessness: Beckett’s Shorter Fiction”. In
Beckett the Shape Changer, ed. by
Katharine Worth, 63–83. London: Routledge.
Fitch, Brian T.
1988 Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
Knowlson, James; and John Pilling
1979 Frescoes of the Skull. The Later Prose and Drama of Samuel Beckett. London: Calder.
Krieger, Elliot
1977 “
Samuel Beckett’s Texts for Nothing: Explication and Exposition”.
MLN 92 (5) (
December): 987–1000.
Landers, Clifford E.
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Levy, Eric P.
1980 Beckett and the Voice of Species. Dublin: Gill and Macmillan.
McGuire, James
1990 “
Beckett, the Translator, and the Metapoem”.
World Literature Today 64 (2) (Spring): 258–263.
Mooney, Sinéad
2011 A Tongue Not Mine. Beckett and Translation. Oxford: OUP.
Rodríguez-Gago, Antonia
1999 “
Beckett’s Voices in Spanish: Translation as an Aspect of Adaptation”. In
Beckett and Beyond, ed. by
Bruce Stewart, 231–238. Gerrards Cross, Bucks: Colin Smythe.
Rose, Marilyn Gaddis.
1971 “
The Lyrical Structure of Beckett’s ‘Texts for Nothing’”.
Novel: A Forum on Fiction 4 (3) (Spring): 223–230.
Seaver, Richard
2012 The Tender Hour of Twilight. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Sheehan, Paul
2000 “
Nothing is More Real. Experiencing Theory in the Texts for Nothing
”.
[URL].
Steiner, George
1998 (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.
Van der Weel, Adriaan; and Ruud Hisgen
1993 “
Unheard Footfalls Only Sound: ‘Neither’ in Translation”. In
Beckett in the 1990s, ed. by
Marius Buning; and
Lois Oppenheim, 345–364. Amsterdam: Rodopi.
Van Hulle, Dirk
2008 “
Bilingual Decomposition: The ‘perilous zones’ in the Life of Beckett’s Texts”. In
Transnational Beckett, ed. by
S. E. Gontarski;
William Cloonan;
Alec Hargreaves; and
Dustin Anderson, 97–109. Tallahassee, FL: Jobs Books.
Cited by
Cited by 1 other publications
Mieszkowski, Jan
2022.
Suddenly Beckett.
Parallax 28:3
► pp. 356 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.