Article published in:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp. 175185
References

References

Adams, Robert M.
1973Proteus, His Lies, His Truth; Discussions of Literary Translation. New York: Norton.Google Scholar
Beckett, Samuel
1999 (1974)Texts for Nothing. London: John Calder.Google Scholar
2011The Letters of Samuel Beckett 1941–1956, ed. by George Craig; Martha Dow Fehsenfeld; Dan Gunn; and Lois More Overbeck. Cambridge: CUP.Google Scholar
2015Relatos y Textos para nada. Transl. by José Francisco Fernández. Valencia: JPM.Google Scholar
Bonnefoi, Geneviève
1979Review of Nouvelles et Textes pour Rien in Lettres Nouvelles (1956). In Samuel Beckett: The Critical Heritage, ed. by Lawrence Graver; and Raymond Federman, 139–145. London: Routledge.Google Scholar
Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher
1976 “The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing ”. Journal of Beckett Studies 1 (Winter). http://​www​.english​.fsu​.edu​/jobs​/num01​/Num1Fahrenback​_Fletcher​.htm
Federman, Raymond
2001 “Beckett [f]or Nothing”. In Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by Henry Sussman; and Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Garforth, Julian A.
1996 “Translating Beckett’s Translations”. Journal of Beckett Studies 6 (1) (Autumn): 49–70.CrossrefGoogle Scholar
Finney, Brian
1975 “ Assumption to Lessness: Beckett’s Shorter Fiction”. In Beckett the Shape Changer, ed. by Katharine Worth, 63–83. London: Routledge.Google Scholar
Fitch, Brian T.
1988Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Knowlson, James; and John Pilling
1979Frescoes of the Skull. The Later Prose and Drama of Samuel Beckett. London: Calder.Google Scholar
Krieger, Elliot
1977 “Samuel Beckett’s Texts for Nothing: Explication and Exposition”. MLN 92 (5) (December): 987–1000.CrossrefGoogle Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.CrossrefGoogle Scholar
Levy, Eric P.
1980Beckett and the Voice of Species. Dublin: Gill and Macmillan.Google Scholar
McGuire, James
1990 “Beckett, the Translator, and the Metapoem”. World Literature Today 64 (2) (Spring): 258–263.CrossrefGoogle Scholar
Mooney, Sinéad
2011A Tongue Not Mine. Beckett and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Rodríguez-Gago, Antonia
1999 “Beckett’s Voices in Spanish: Translation as an Aspect of Adaptation”. In Beckett and Beyond, ed. by Bruce Stewart, 231–238. Gerrards Cross, Bucks: Colin Smythe.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis.
1971 “The Lyrical Structure of Beckett’s ‘Texts for Nothing’”. Novel: A Forum on Fiction 4 (3) (Spring): 223–230.CrossrefGoogle Scholar
Seaver, Richard
2012The Tender Hour of Twilight. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Steiner, George
1998 (1975)After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Van der Weel, Adriaan; and Ruud Hisgen
1993 “Unheard Footfalls Only Sound: ‘Neither’ in Translation”. In Beckett in the 1990s, ed. by Marius Buning; and Lois Oppenheim, 345–364. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Van Hulle, Dirk
2008 “Bilingual Decomposition: The ‘perilous zones’ in the Life of Beckett’s Texts”. In Transnational Beckett, ed. by S. E. Gontarski; William Cloonan; Alec Hargreaves; and Dustin Anderson, 97–109. Tallahassee, FL: Jobs Books.Google Scholar