Article published In:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp.175185
References
Adams, Robert M.
1973Proteus, His Lies, His Truth; Discussions of Literary Translation. New York: Norton.Google Scholar
Beckett, Samuel
1999 (1974)Texts for Nothing. London: John Calder.Google Scholar
2011The Letters of Samuel Beckett 1941–1956, ed. by George Craig; Martha Dow Fehsenfeld; Dan Gunn; and Lois More Overbeck. Cambridge: CUP.Google Scholar
2015Relatos y Textos para nada. Transl. by José Francisco Fernández. Valencia: JPM.Google Scholar
Bonnefoi, Geneviève
1979Review of Nouvelles et Textes pour Rien in Lettres Nouvelles (1956). In Samuel Beckett: The Critical Heritage, ed. by Lawrence Graver; and Raymond Federman, 139–145. London: Routledge.Google Scholar
Fahrenbach, Hannelore; and John Fletcher
1976 “The ‘Voice of Silence’: Reason, Imagination and Creative Sterility in Texts for Nothing ”. Journal of Beckett Studies 11 (Winter). [URL]
Federman, Raymond
2001 “Beckett [f]or Nothing”. In Engagement and Indifference. Beckett and the Political, ed. by Henry Sussman; and Christopher Devenney, 161–171. Albany NY: State University of New York Press.Google Scholar
Garforth, Julian A.
1996 “Translating Beckett’s Translations”. Journal of Beckett Studies 6 (1) (Autumn): 49–70. DOI logoGoogle Scholar
Finney, Brian
1975 “ Assumption to Lessness: Beckett’s Shorter Fiction”. In Beckett the Shape Changer, ed. by Katharine Worth, 63–83. London: Routledge.Google Scholar
Fitch, Brian T.
1988Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Knowlson, James; and John Pilling
1979Frescoes of the Skull. The Later Prose and Drama of Samuel Beckett. London: Calder.Google Scholar
Krieger, Elliot
1977 “Samuel Beckett’s Texts for Nothing: Explication and Exposition”. MLN 92 (5) (December): 987–1000. DOI logoGoogle Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Levy, Eric P.
1980Beckett and the Voice of Species. Dublin: Gill and Macmillan.Google Scholar
McGuire, James
1990 “Beckett, the Translator, and the Metapoem”. World Literature Today 64 (2) (Spring): 258–263. DOI logoGoogle Scholar
Mooney, Sinéad
2011A Tongue Not Mine. Beckett and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Rodríguez-Gago, Antonia
1999 “Beckett’s Voices in Spanish: Translation as an Aspect of Adaptation”. In Beckett and Beyond, ed. by Bruce Stewart, 231–238. Gerrards Cross, Bucks: Colin Smythe.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis.
1971 “The Lyrical Structure of Beckett’s ‘Texts for Nothing’”. Novel: A Forum on Fiction 4 (3) (Spring): 223–230. DOI logoGoogle Scholar
Seaver, Richard
2012The Tender Hour of Twilight. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Sheehan, Paul
2000 “Nothing is More Real. Experiencing Theory in the Texts for Nothing ”. [URL]. DOI logo
Steiner, George
1998 (1975)After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Van der Weel, Adriaan; and Ruud Hisgen
1993 “Unheard Footfalls Only Sound: ‘Neither’ in Translation”. In Beckett in the 1990s, ed. by Marius Buning; and Lois Oppenheim, 345–364. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Van Hulle, Dirk
2008 “Bilingual Decomposition: The ‘perilous zones’ in the Life of Beckett’s Texts”. In Transnational Beckett, ed. by S. E. Gontarski; William Cloonan; Alec Hargreaves; and Dustin Anderson, 97–109. Tallahassee, FL: Jobs Books.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Mieszkowski, Jan
2022. Suddenly Beckett. Parallax 28:3  pp. 356 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.