Article published In:
BabelVol. 64:2 (2018) ► pp.250–268
Many roads lead to Rome, and we have found seven
A control mechanism of bilingual scientific texts translations
Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Translation as an object of translatology
- 2.2Translation as an object of special texts studies
- 3.Research methodology
- 3.1Research through index study
- 3.1.1Theoretical framework
- 3.1.2Index processing
- 3.2Questionnaire research
- 3.2.1Presentation and analysis of the questionnaires
- 3.2.2Presentation of findings
- 3.2.2.1Term recognition-identification-usage (Figure 1)
- 3.2.2.2Locating phrase correctness (Figure 2)
- 3.2.2.3Correct term localization (Figure 3)
- 4.Research conclusions
- 5.General conclusions
- 6.Proposal for the environmental science field
- Note
-
References
References
Processed telecommunications academic textbooks references
Proakis, J. G.; and Salehi, M.
2002 Communication Systems Engineering. Englewood Cliffs NJ: Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Proakis, J. G.; and Salehi, M.
2002 Συστήματα Τηλεπικοινωνιών (
Telecommunication Systems), transl. and Greek publication ed. by
Karoumpalos, K.;
Zervas, E.;
Karabogias, S.; and
Sangriotis, E. Athens: National and Kapodistrian University of Athens.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
General references
Alexopoulos, Dimitrios
1998 Ψυχομετρία (
Psychometry). Athens: Ellinika Grammata Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batsalia-Konti, Frideriki
1992 “
Θεωρητική Προσέγγιση και Προτάσεις Επίλυσης Προβλημάτων κατά τη Μετάφραση Εξειδικευμένων Κειμένων” (Theoretical Approach and Suggestions for Problem Solving in the Translation of Specialized Texts). In
Proceedings of Terminology Seminar TEE-ELOT/TE21 Terminology Standardization, 89–98. Athens: Hellenic Society for Terminology.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine
1999 (1985) La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christidou, Sophia
2007 Μεταφραστικές Δυσκολίες Ακαδημαϊκών Κειμένων Τηλεπικοινωνιών (Αγγλική<>Ελληνική). Αξιολόγηση Μεταφραστικών Συμπεριφορών. (
Translation Difficulties of Telecommunications Academic Texts (English <> Greek). Evaluation of Translators’ Behaviors). Accessible on the Aristotle University of Thessaloniki Library webpage.
[URL]
Christidou, Sophia
2014 Στρατηγικές Μετάφρασης με εφαρμογή στα Ειδικά Πεδία της Γλώσσας και των Τηλεπικοινωνιών (
Translation Strategies with application in the Special Fields of Linguistics and Telecommunications). Thessaloniki: Iliadis Publications. Accessible on the webpage of the Greek National Documentation Center.
[URL]
Hatim, Basil; and Mason, Ian
1997 The translator as communicator. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner
1992 (1978) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, Jean René
1979 Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lausberg, Heinrich
1998 Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary Study. Leiden: Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lerat, Pierre
1995 Les langues spécialisées, coll. « Linguistique nouvelle ». Paris: PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1995 Approaches to translation. New York: Phoenix ELT.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
2005 A textbook of translation. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane
1997 Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina
1983 Texttyp und Übersetzungmethode: D. operative Text. Kronberg – Heidelberg: Julius Groos Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tchobanoglous, Georgios; and Kreith, Frank
2002
2
Handbook to solid waste management. New York: Mc Graw-Hill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tchobanoglous, Georgios; and Kreith, Frank
2010
2
Εγχειρίδιο διαχείρισης στερεών αποβλήτων (
Handbook to solid waste management) transl. by
Kungolos, Athanasios;
Karagiannidis, Abraham; and
Samaras, Peter. Thessaloniki: Tziolas Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Christidou, S.
2023.
A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary.
Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4
► pp. 753 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.