Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.464489
References
Alvira Martín, Francisco
2004 (2011)La encuesta: una perspectiva general metodológica. 2nd ed. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Ávila, Alejandro
1997El doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ballester, Ana
2001Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.Google Scholar
Castro, Xosé
2001 “El traductor de películas”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 267–298. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Questions in the Sociology of Translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia; and Rachele Antonini
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on the Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas; and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
1996 “À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 109–130. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
De Linde, Zoë; and Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
1990 “Translation and the Mass Media”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Basnett; and André Lefevere, 97–109. London – New York: Pinter.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
2003Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero; and Aline Remael
(eds) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez-Aranda, Mercedes
2007Recepción y Traducción: Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Malaga.Google Scholar
2010 “La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”. In Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), ed. by Elisa Calvo Encinas; Mercedes Enríquez-Aranda; Nieves Jiménez Carra, et al., 31–49. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide (CD-ROM).Google Scholar
Fodor, Itsvan
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2001a “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. In Traducción subordinada (II): El subtitulado, (inglés – español / galego), ed. by Ana María Pereira Rodríguez; and Lourdes Lorenzo García, 69–84. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
2001bLa recepción del humor audiovisual traducido. Granada: Editorial Universidad de Granada.Google Scholar
2004 “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio de un fragmento descriptivo de Duck Soup, de los Hermanos Marx”. Puentes 31: 77–84.Google Scholar
Gambier, Yves
2001 “Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 91–114. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
2006 “Pour une socio-traduction”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Ruiz, Víctor M.; and Cruz García, Laura
2007 “Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 61: 219–234.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, Translations and Idioms. Copenhaguen: University of Copenhaguen.Google Scholar
Ivarsson, Jan; and Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishan: Transedit.Google Scholar
Izard, Natalia
1992La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.Google Scholar
2001 “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”. In Traducción subordinada inglés-español / galego II, ed. by Lourdes Lorenzo; and Ana Pereira, 169–194. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina
(ed.) 2007Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Künzli, Alexander
2013 “Empirical approaches”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 53–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Martín, Ruano; M. Rosario
2006 “Conciliation of Disciplines and Paradigms”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa: and Teresa Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna; and Orero, Pilar
2010Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2001 “El espectador y la traducción audiovisual”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 33–48. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
2003 “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”. Sendebar 141: 107–126.Google Scholar
Miquel Iriarte, Marta
2014 “The Reception of Subtitling by the Deaf and Hard of Hearing”. In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simon; and David Orrego-Carmona, 63–76. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Munday, Jeremy
2009 “Issues in Translation Studies”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 1–19. London: Routledge.Google Scholar
Neves, Joselia; and Lorenzo, Lourdes
2007 “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”. Trans. Revista de Traductología 111: 95–113.Google Scholar
Remael, Aline; de Houwer, Annick; and Vandekerckhove, Reinhild
2008 “Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs”. Journal of Specialized Translation 101: 76–105.Google Scholar
Rodríguez Osuna, Jacinto
1991Métodos de muestreo. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
1993Métodos de muestreo. Casos prácticos. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Subtitling – Constrained Translation”. Lebende Sprachen XXVII (3): 113–116.Google Scholar
Toury, Gideon
2006 “Conducting Research on a ‘Wish-to-Understand’ Basis”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 55–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2013 “Social Systems and Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 160–166. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valles, Miguel S.
2002Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “The Emergency of a Sociology of Translation”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf; and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2001 “Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción”. Paper in I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 20–26 February 1994.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús
2000 “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu”. In Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés/español-galego), ed. by Lourdes Lorenzo García. and Ana María Pereira Rodríguez, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.