Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.464489
References
Alvira Martín, Francisco
2004 (2011)La encuesta: una perspectiva general metodológica. 2nd ed. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Ávila, Alejandro
1997El doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ballester, Ana
2001Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.Google Scholar
Castro, Xosé
2001 “El traductor de películas”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 267–298. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Questions in the Sociology of Translation”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia; and Rachele Antonini
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on the Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas; and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
1996 “À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 109–130. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
De Linde, Zoë; and Kay, Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
1990 “Translation and the Mass Media”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Basnett; and André Lefevere, 97–109. London – New York: Pinter.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
2003Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero; and Aline Remael
(eds) 2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez-Aranda, Mercedes
2007Recepción y Traducción: Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Malaga.Google Scholar
2010 “La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”. In Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), ed. by Elisa Calvo Encinas; Mercedes Enríquez-Aranda; Nieves Jiménez Carra, et al., 31–49. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide (CD-ROM).Google Scholar
Fodor, Itsvan
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2001a “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. In Traducción subordinada (II): El subtitulado, (inglés – español / galego), ed. by Ana María Pereira Rodríguez; and Lourdes Lorenzo García, 69–84. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
2001bLa recepción del humor audiovisual traducido. Granada: Editorial Universidad de Granada.Google Scholar
2004 “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio de un fragmento descriptivo de Duck Soup, de los Hermanos Marx”. Puentes 31: 77–84.Google Scholar
Gambier, Yves
2001 “Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 91–114. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
2006 “Pour une socio-traduction”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Ruiz, Víctor M.; and Cruz García, Laura
2007 “Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 61: 219–234.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, Translations and Idioms. Copenhaguen: University of Copenhaguen.Google Scholar
Ivarsson, Jan; and Carroll, Mary
1998Subtitling. Simrishan: Transedit.Google Scholar
Izard, Natalia
1992La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.Google Scholar
2001 “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”. In Traducción subordinada inglés-español / galego II, ed. by Lourdes Lorenzo; and Ana Pereira, 169–194. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina
(ed.) 2007Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Künzli, Alexander
2013 “Empirical approaches”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 53–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Martín, Ruano; M. Rosario
2006 “Conciliation of Disciplines and Paradigms”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa: and Teresa Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna; and Orero, Pilar
2010Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2001 “El espectador y la traducción audiovisual”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost; and Frederic Chaume, 33–48. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.Google Scholar
2003 “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”. Sendebar 141: 107–126.Google Scholar
Miquel Iriarte, Marta
2014 “The Reception of Subtitling by the Deaf and Hard of Hearing”. In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simon; and David Orrego-Carmona, 63–76. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Munday, Jeremy
2009 “Issues in Translation Studies”. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 1–19. London: Routledge.Google Scholar
Neves, Joselia; and Lorenzo, Lourdes
2007 “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”. Trans. Revista de Traductología 111: 95–113.Google Scholar
Remael, Aline; de Houwer, Annick; and Vandekerckhove, Reinhild
2008 “Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs”. Journal of Specialized Translation 101: 76–105.Google Scholar
Rodríguez Osuna, Jacinto
1991Métodos de muestreo. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
1993Métodos de muestreo. Casos prácticos. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Subtitling – Constrained Translation”. Lebende Sprachen XXVII (3): 113–116.Google Scholar
Toury, Gideon
2006 “Conducting Research on a ‘Wish-to-Understand’ Basis”. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by Joáo Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; and Teresa Seruya, 55–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2013 “Social Systems and Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, Vol. 41, 160–166. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valles, Miguel S.
2002Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “The Emergency of a Sociology of Translation”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf; and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2001 “Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción”. Paper in I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 20–26 February 1994.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús
2000 “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu”. In Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés/español-galego), ed. by Lourdes Lorenzo García. and Ana María Pereira Rodríguez, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar