Article published In:
BabelVol. 64:3 (2018) ► pp.464–489
The reception of subtitled films from a sociological perspective
An empirical case study
Spain has traditionally been a dubbing country. Nevertheless, subtitled versions are becoming more visible nowadays. One of the
reasons that explain the increasing presence of subtitled films may be the growing concentration of English-speaking people in
some areas. But it is not the only factor that explains this often unnoticed transformation: the ease of access to subtitled
versions of TV series on the Internet, and the habit of watching subtitled films in other contexts such as film festivals or
cinema forums, might help to understand why audiences seem attracted to the subtitled versions of films. In any case, while there
may be many surmises, there is little data to confirm them. This article analyses the results of an empirical study thought to
provide some information about the reception of subtitled films within the context of a cinema forum held on a weekly basis in a
specific Spanish area. The overall purpose of the work is to shed some light on both the audience’s profile and its opinion about
subtitling as an alternative way of watching foreign films in a dubbing country. The study is carried out through a survey that
allows us to interpret the resulting conclusions from a sociological perspective.
Article outline
- 1.A sociological perspective of reception studies in audiovisual translation
- 1.1Research on audiovisual translation: An overview
- 1.2Reception studies: A sociological perspective in audiovisual translation
- 2.An empirical case study on the reception of subtitled films from a sociological perspective
- 2.1Hypotheses, research questions and main objective
- 2.2Research variables
- 2.3Research context
- 2.3.1Research setting
- 2.3.2Research population
- 2.4Methodological tools
- 2.4.1Research interview
- 2.4.2Research questionnaire
- 3.Analysis of the results
- 4.Conclusions
- Interview
- Notes
-
References
References
Alvira Martín, Francisco
2004 (2011) La encuesta: una perspectiva general metodológica. 2nd ed. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Ávila, Alejandro
1997 El doblaje. Madrid: Cátedra.
Ballester, Ana
2001 Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.
Castro, Xosé
2001 “
El traductor de películas”. In
La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by
Miguel Duro, 267–298. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic
2004 Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chesterman, Andrew
2006 “
Questions in the Sociology of Translation”. In
Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by
Joáo Ferreira Duarte;
Alexandra Assis Rosa; and
Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chiaro, Delia; and Rachele Antonini
2009 “
The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. In
Audiovisual Translation: Language Transfer on the Screen, ed. by
Jorge Díaz-Cintas; and
Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Danan, Martine
1996 “
À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente”. In
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by
Yves Gambier, 109–130. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
De Linde, Zoë; and Kay, Neil
1999 The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
Delabastita, Dirk
1990 “
Translation and the Mass Media”. In
Translation, History and Culture, ed. by
Susan Basnett; and
André Lefevere, 97–109. London – New York: Pinter.
Díaz-Cintas, Jorge
2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz-Cintas, Jorge
2003 Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero; and Aline Remael
(eds) 2007 Media for All: Subtitling for the Deaf, Audiodescription and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Enríquez-Aranda, Mercedes
2007 Recepción y Traducción: Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Malaga.
Enríquez-Aranda, Mercedes
2010 “
La investigación en traducción literaria: aproximación a una nueva metodología”. In
Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (ICITIR) (
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 26 y 27 noviembre 2009), ed. by
Elisa Calvo Encinas;
Mercedes Enríquez-Aranda;
Nieves Jiménez Carra,
et al., 31–49. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide (CD-ROM).
Fodor, Itsvan
1976 Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Fuentes Luque, Adrián
2001a “
Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. In
Traducción subordinada (II): El subtitulado, (inglés – español / galego), ed. by
Ana María Pereira Rodríguez; and
Lourdes Lorenzo García, 69–84. Vigo: Universidade de Vigo.
Fuentes Luque, Adrián
2001b La recepción del humor audiovisual traducido. Granada: Editorial Universidad de Granada.
Fuentes Luque, Adrián
2004 “
Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio de un fragmento descriptivo de Duck Soup, de los Hermanos Marx”.
Puentes 31: 77–84.
Gambier, Yves
2001 “
Les traducteurs face aux écrans: une élite d’experts”. In
La traducción en los medios audiovisuales, ed. by
Rosa Agost; and
Frederic Chaume, 91–114. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.
Gambier, Yves
2006 “
Pour une socio-traduction”. In
Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by
Joáo Ferreira Duarte;
Alexandra Assis Rosa; and
Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins.
González Ruiz, Víctor M.; and Cruz García, Laura
2007 “
Other Voices? Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”.
Linguistica Antverpiensia 61: 219–234.
Gottlieb, Henrik
1997 Subtitles, Translations and Idioms. Copenhaguen: University of Copenhaguen.
Ivarsson, Jan; and Carroll, Mary
1998 Subtitling. Simrishan: Transedit.
Izard, Natalia
1992 La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.
Izard, Natalia
2001 “
La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”. In
Traducción subordinada inglés-español / galego II, ed. by
Lourdes Lorenzo; and
Ana Pereira, 169–194. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.
Jiménez Hurtado, Catalina
(ed.) 2007 Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang.
Karamitroglou, Fotios
2000 Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Künzli, Alexander
2013 “
Empirical approaches”. In
Handbook of Translation Studies, ed. by
Yves Gambier; and
Luc van Doorslaer, Vol. 41, 53–58. Amsterdam: John Benjamins.
Martín, Ruano; M. Rosario
2006 “
Conciliation of Disciplines and Paradigms”. In
Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by
Joáo Ferreira Duarte;
Alexandra Assis Rosa: and
Teresa Seruya, 43–53. Amsterdam: John Benjamins.
Matamala, Anna; and Orero, Pilar
2010 Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing. Frankfurt: Peter Lang.
Mayoral Asensio, Roberto
2001 “
El espectador y la traducción audiovisual”. In
La traducción en los medios audiovisuales, ed. by
Rosa Agost; and
Frederic Chaume, 33–48. Castellón de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume.
Mayoral Asensio, Roberto
2003 “
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”.
Sendebar 141: 107–126.
Miquel Iriarte, Marta
2014 “
The Reception of Subtitling by the Deaf and Hard of Hearing”. In
Translation Research Project 5, ed. by
Esther Torres-Simon; and
David Orrego-Carmona, 63–76. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Munday, Jeremy
2009 “
Issues in Translation Studies”. In
The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by
Jeremy Munday, 1–19. London: Routledge.
Neves, Joselia; and Lorenzo, Lourdes
2007 “
La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”.
Trans. Revista de Traductología 111: 95–113.
Remael, Aline; de Houwer, Annick; and Vandekerckhove, Reinhild
2008 “
Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs”.
Journal of Specialized Translation 101: 76–105.
Rodríguez Osuna, Jacinto
1991 Métodos de muestreo. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Rodríguez Osuna, Jacinto
1993 Métodos de muestreo. Casos prácticos. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Titford, Christopher
1982 “
Subtitling – Constrained Translation”.
Lebende Sprachen XXVII (3): 113–116.
Tyulenev, Sergey
2013 “
Social Systems and Translation”. In
Handbook of Translation Studies, ed. by
Yves Gambier; and
Luc van Doorslaer, Vol. 41, 160–166. Amsterdam: John Benjamins.
Valles, Miguel S.
2002 Entrevistas cualitativas. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Zabalbeascoa, Patrick
2001 “
Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción”. Paper in
I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 20–26 February 1994.
Zaro, Juan Jesús
2000 “
Perspectiva social del doblaje y la subtitulación. Una aplicación de los conceptos de Pierre Bourdieu”. In
Traducción subordinada (I): El doblaje (inglés/español-galego), ed. by
Lourdes Lorenzo García. and
Ana María Pereira Rodríguez, 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.