Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.348369
References
Bayó Belenguer, Susana
2000 “Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. In Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. by Anne Mullen; and Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2001Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.Google Scholar
Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó
2012 “Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. In Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. by Guido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Google Scholar
Buschmann, Albrecht
2010 “Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. In Manuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. by José Manuel López de Abiada; Augusta López Bernasocchi; and Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.Google Scholar
Cascón, Eugenio
2013Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.Google Scholar
Colmeiro, José F.
1994La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Coupland, Nikolas
2007Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Eaude, Mike
2006 “The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”. International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 1101. [URL]
Espunya, Anna
2012 “Sentence connection in fictive dialogue”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Goetsch, Paul
1985 “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”. Poetica 171: 202–218.Google Scholar
Grgić Maroević, Iva
2012 “The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Joseph, John E.
2004Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2004Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Katnić-Bakaršić, Marina
1999Lingvistička stilistika. Open Society Institute. [URL]
King, Stewart
2013 “Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 28–45. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Crime fiction as world literature”. Clues: a journal of detection 32 (2): 8–19.Google Scholar
Koch, Peter: and Wulf Oesterricher
1990Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn
(eds) 2009Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kresić, Marijana; and Goranka Rocco
2012 “Sprachidentität und Kontext”. In Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. by Claudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.Google Scholar
Linder, Daniel
2014 “Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, Approaches to Translation Studies 39, ed. by Susanne M. Cadera; and Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
López Serena, Araceli
2012 “Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Malinowski, B.
1923 “The problem of meaning in primitive languages”. In The Meaning of Meaning, ed. by C. K. Ogden; and I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). Supplement 1.Google Scholar
Martin, James R.; and P. R. R. White
2005The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Marz, Linda; and Anita Higgie
(eds) 2007Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Mead, George Herbert
1973Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.Google Scholar
Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti
2011 “Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”. Journal of New Zealand Studies 111: 81–92.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić
(eds) 2016Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.Google Scholar
Petrucci, Peter
2012 “The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me ”. Multilingua 311: 231–251. DOI logoGoogle Scholar
Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby
2016 “Translating national allegories: the case of crime fiction”. The Translator 22 (2): 135–143. DOI logoGoogle Scholar
Stamou, Anastasia G.
2014 “A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”. Language and Literature 23 (2): 118–140. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tracy, Karen
2002Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. New York: Guilford Press.Google Scholar
Vázquez Montalbán, Manuel
1979Los mares del sur. Barcelona: Planeta.Google Scholar
1986 (2012)Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed. 1999 [1986, Pluto Press].Google Scholar
2007Južna mora. Transl. by Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vilarós, Teresa M.
2003 “The novel beyond modernity”. In The Cambridge Companion to the Spanish Novel. From 1600 to the Present, ed. by Harriet Turner; and Adelaida López de Martínez, 251–263. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Young, Richard F.
2008Language and Interaction. An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022. Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4 DOI logo
Liu, Qi Yuan, Lay Hoon Ang, Moniza Waheed & Zalina Mohd Kasim
2022. Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4  pp. 1589 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.