Article published in:
Vol. 64:3 (2018) ► pp. 348369


Bayó Belenguer, Susana
2000 “Montalbán’s Carvalho Series as Social Critique”. In Crime Scenes: Detective Narratives in European Culture Since 1945, ed. by Anne Mullen; and Emer O’Beirne, 300–311. Amsterdam: Rodopi.
2001Theory, Genre, and Memory in the Carvalho Series of Manuel Vázquez Montalbán. Spanish Studies Series 11. Lewiston NY: Edwin Mellen Press.
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Edinburgh: Pearson.
Brdar, Mario; and Rita Brdar-Szabó
2012 “Intensification of adjectives and adverbs by means of reduplication in Germanic, Romance, Slavic and Finno-Ugric languages”. In Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich/Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, ed. by Guido Oebel, 293–344. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Buschmann, Albrecht
2010 “Las máscaras del héroe. La figura del intelectual y los ensayos de Manuel Vázquez Montalbán”. In Manuel Vázquez Montalbán desde la memoria: ensayos sobre su obra, ed. by José Manuel López de Abiada; Augusta López Bernasocchi; and Michèle Oehrli, 85–102. Madrid: Verbum.
Cascón, Eugenio
2013Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. 3rd ed.
Colmeiro, José F.
1994La novela policíaca española: teoría e historia crítica. Barcelona: Anthropos.
Coupland, Nikolas
2007Style: Language Variation and Identity. Key topics in sociolinguistics. Cambridge: CUP. Crossref link
Eaude, Mike
2006 “The anger and ethics of Manuel Vázquez Montalbán”. International Socialism. A quarterly journal of socialist theory, 110. http://​www​.isj​.org​.uk​/index​.php4​?id​=187​&issue​=110
Espunya, Anna
2012 “Sentence connection in fictive dialogue”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 199–213. Amsterdam: Rodopi.
Goetsch, Paul
1985 “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen”. Poetica 17: 202–218.
Grgić Maroević, Iva
2012 “The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations”. In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 181–190. Bern: Peter Lang.
Joseph, John E.
2004Language and Identity: national, ethnic, religious. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. Crossref link
Katan, David
2004Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
Katnić-Bakaršić, Marina
1999Lingvistička stilistika. Open Society Institute. http://​rss​.archives​.ceu​.hu​/archive​/00001017​/01​/18​.pdf
King, Stewart
2013 “Carvalho y Cataluña: la subjetividad de los márgenes”. Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 1: 28–45.
2014 “Crime fiction as world literature”. Clues: a journal of detection 32 (2): 8–19.
Koch, Peter: and Wulf Oesterricher
1990Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienish, Spanish. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Krajenbrink, Marieke; and Kate M. Quinn
(eds) 2009Investigating Identities. Questions of Identity in International Crime Fiction. Amsterdam: Rodopi.
Kresić, Marijana; and Goranka Rocco
2012 “Sprachidentität und Kontext”. In Sprache(n) als europäisches Kulturgut. Languages as European Cultural Assets, ed. by Claudia Schmidt-Hahn, 17–38. Innsbruck – Wien – Bozen: Studienverlag.
Linder, Daniel
2014 “Chester Himes’s For love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘absurdly’ overcompensated slang”. In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, Approaches to Translation Studies 39, ed. by Susanne M. Cadera; and Anita Pavić Pintarić, 95–110. Amsterdam: Brill / Rodopi.
López Serena, Araceli
2012 “Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework”. In The Translation of Fictive Dialogue, Approaches to Translation Studies 35, ed. by Brumme Jenny; and Anna Espunya, 167–183. Amsterdam: Rodopi.
Malinowski, B.
1923 “The problem of meaning in primitive languages”. In The Meaning of Meaning, ed. by C. K. Ogden; and I. A. Richards. London: Kegan Paul (International Library of Psychology, Philosophy and Scientific Method). Supplement 1.
Martin, James R.; and P. R. R. White
2005The Language of Evaluation. Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave McMillan. Crossref link
Marz, Linda; and Anita Higgie
(eds) 2007Questions of Identity in Detective Fiction. London: Cambridge Scholars Publishing.
Mead, George Herbert
1973Geist, Identität und Gesellschaft aus der Sicht des Sozialbehaviorismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch.
Miranda, Carolina; and Barbara Pezzotti
2011 “Investigating Society: The Cases of Pepe Carvalho and Tito Ihaka”. Journal of New Zealand Studies 11: 81–92.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
Pavić Pintarić, Anita; Zaneta Sambunjak; and Tomislav Zelić
(eds) 2016Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Narr.
Petrucci, Peter
2012 “The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in Talk to me ”. Multilingua 31: 231–251. Crossref link
Rolls, Alistair; Marie-Laure Vuaillar-Barcan; and John West-Sooby
2016 “Translating national allegories: the case of crime fiction”. The Translator 22 (2): 135–143. Crossref link
Stamou, Anastasia G.
2014 “A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity”. Language and Literature 23 (2): 118–140. Crossref link
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Tracy, Karen
2002Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. New York: Guilford Press.
Vázquez Montalbán, Manuel
1979Los mares del sur. Barcelona: Planeta.
1986 (2012)Southern Seas. Transl. by Patrick Camiller. Brooklyn NY: Melville House Publishing. First ed. 1999 [1986, Pluto Press].
2007Južna mora. Transl. by Draženka Milovanović. Zagreb: VBZ.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A history of translation. London: Routledge. Crossref link
Vilarós, Teresa M.
2003 “The novel beyond modernity”. In The Cambridge Companion to the Spanish Novel. From 1600 to the Present, ed. by Harriet Turner; and Adelaida López de Martínez, 251–263. Cambridge: CUP.
Young, Richard F.
2008Language and Interaction. An Advanced Resource Book. London: Routledge.