Recently, there is a growing interest in the development of translation quality research programmes at different stages worldwide. Scholars and researchers have paid much attention to the quality of translation; however, there is a dearth of meta-analyses of studies and research in the field of translation quality research. In fact there has been no systematic review since 2000. The purpose of the current research paper is to design translation quality research through the construction of a database of 14 peer-reviewed journal publications during the period 2000 to 2017. A combination of thematic and methodological analyses, scientometric methods, and corpus tool were applied to analyse the extracted database. Also, top-down and bottom-up procedures were conducted to minimise the subjectivity of thematic analysis. The present research scrutinised the extracted database on the basis of four main criteria, namely theoretical importance, pertinence to empirical and non-empirical research, the size of readership, and geographical coverage including institutions and countries. Finally, this database aims at serving as a resource for researchers and scholars to become familiar with the most cutting edge information on developments in translation quality research, challenges within this field, and the possible trajectories for future research.
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert
2012 “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.
2008 “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng
2011 “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.
2011 “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373.
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257.
2010 “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126.
2015 “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011 “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.
2008 “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125.
Kelly, Dorothy; and Catherine Way
2007 “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab
2014 “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.
2006 “Use of Extralinguistic Knowledge in Translation”. Meta 51 (2): 284–303.
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers
2014 “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers
2017 “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke
2016 “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.
2016 “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332.
2011 “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722.
2000 “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168.
2008 “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184.
2013 “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89.
Liu, Hongwei; and Lei Mu
2013 “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
2016 “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.
2012 “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214.
2002 “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.
2000 “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293.
2001 “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325.
2006 “Measuring the effect of errors on translation quality”. Lebende Sprachen 51 (2): 67–71.
2014 “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.
2013Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
2022. Construction and Application of a Data-Driven Abstract Extraction Model for English Text. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1 ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.