Article published In:
Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.548578
References
Akbari, Alireza; and Winibert Segers
2017a “Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure”. Lebende Sprachen 62 (1): 3–29. DOI logoGoogle Scholar
2017b “Translation Evaluation Methods and the End- Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment?SKASE Journal of translation and interpretation 11 (1): 2–24.Google Scholar
Al-Qinai, Jamal
2000 “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta 45 (3): 497–519. DOI logoGoogle Scholar
Anckaert, Philippe; June Eyckmans; and Winibert Segers
2008 “Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction”. ITL – International Journal of Applied Linguistics 155 (1): 53–76. DOI logoGoogle Scholar
Bahameed, Adel Salem
Biel, Łucja
2011 “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta 56 (1): 162–178. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2000 “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator 6 (2): 183–210. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46 (2): 345–364. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise
2016 “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”. Meta 61 (2): 320–345. DOI logoGoogle Scholar
Bundgaard, Kristine; Tina Paulsen Christensen; and Anne Schjoldager
2016 “Translator- computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation”. Journal of Specialized Translation 251: 106–130.Google Scholar
Calvo, Elisa
2015 “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322. DOI logoGoogle Scholar
Caro, Marina Ramos
2016 “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”. Perspectives 24 (4): 606–634. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, Andrew
2007 “Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?Meta 52 (2): 376–389. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation”. The Translator 14 (1): 97–134. DOI logoGoogle Scholar
Dastjerdi, Hossein; Vahid, Yasamin Khosravani; Masoud, Shokrollahi; and Nasim, Mohiman
2011 “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361. DOI logoGoogle Scholar
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; and Winibert Segers
2009 “The perks of norm- referenced translation evaluation”. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli; and Holly E. Jacobson, 73–93. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert
2012 “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernandez, Francesc; and Marta Arumi Ribas
Fernández, Francesc; and Patrick Zabalbeascoa
2012 “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation”. Perspectives 20 (4): 463–478. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, Anabel; and Amparo Hurtado Albir
2015 “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Bin; and Mingjiong Chai
2009 “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West”. Chinese Translators Journal 2009 (2): 17–21.Google Scholar
Gardy, Philippe
2016 “L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux”. Journal of Specialized Translation 261: 20–49.Google Scholar
Garzone, Giuliana
2000 “Textual analysis and interpreting research”. The Interpreters’ Newsletter 101: 69–88.Google Scholar
Gaspari, Federico; Hala Almaghout; and Stephen Doherty
2015 “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives 23 (3): 333–358. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature”. Forum 3 (2): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Interpreting Studies: A Critical View from Within”. MonTI 11: 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadja; and Sonja Pöllabauer
Hacken, Pius ten; and María Fernández Parra
2008 “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.Google Scholar
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng
2011 “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. DOI logoGoogle Scholar
Hassani, Ghodrat
2011 “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, Chengzhi
2010 “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel
2015 “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011 “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.Google Scholar
Karoubi, Behrouz
2016 “Translation quality assessment demystified”. Babel 62 (2): 253–277. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2008 “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy; and Catherine Way
2007 “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab
2014 “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.Google Scholar
Kim, Ryonhee
2006 “Use of Extralinguistic Knowledge in Translation”. Meta 51 (2): 284–303. DOI logoGoogle Scholar
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers
2014 “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.Google Scholar
2017 “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.Google Scholar
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke
2016 “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.Google Scholar
Krüger, Ralph
2016 “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332. DOI logoGoogle Scholar
Lai, Tzu-Yun
2011 “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722. DOI logoGoogle Scholar
Lauscher, Susanne
2000 “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun
2008 “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184. DOI logoGoogle Scholar
Lim, Lily
2013 “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Hongwei; and Lei Mu
2013 “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.Google Scholar
Loock, Rudy
Massey, Gary; and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Miao, Jun; and André Salem
2016 “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”. Meta 61 (2): 255–275. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Journal of Specialized Translation 171: 55–77.Google Scholar
Orlando, Marc
2011 “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. DOI logoGoogle Scholar
Ørsted, Jeannette
2001 “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?Meta 46 (2): 438–447. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
Pan, Li
2014 “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China”. Perspectives 22 (4): 547–565. DOI logoGoogle Scholar
Phelan, Mary
2017 “Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework”. Journal of Specialized Translation 271: 189–210.Google Scholar
Pinto, María
2001 “Quality Factors in Documentary Translation”. Meta 46 (2): 288–300. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger
2002The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa; Belén Labrador; and Noelia Ramón
Robinson, Bryan J.; Clara I. López Rodríguez; and María I. Tercedor Sánchez
2006 “Self- assessment in translator training”. Perspectives 14 (2): 115–138. DOI logoGoogle Scholar
Salmi, Leena
2002 “Computers, Documentation and Localisation”. Across Languages and Cultures 3 (1): 83–90. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Sanjun
2015 “Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations”. Across Languages and Cultures 16 (1): 29–54. DOI logoGoogle Scholar
Temizöz, Özlem
2016 “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.Google Scholar
Tercedor, Maribel
2012 “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel
2002 “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293. DOI logoGoogle Scholar
Waddington, Christopher
2001 “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Measuring the effect of errors on translation quality”. Lebende Sprachen 51 (2): 67–71. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
2014 “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny
2013Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Xu, Mianjun; and Caiwen Wang
Yan, Jackie Xiu; Jun Pan; and Honghua Wang
2013 “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010)”. Perspectives 21 (3): 446–473. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Chen, Dongyan & Gengxin Sun
2022. Constructing a Data-Driven Model of English Language Teaching with a Multidimensional Corpus. Mathematical Problems in Engineering 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 689 ff. DOI logo
Peng, Hui & Sheng Bin
2022. Construction and Application of a Data-Driven Abstract Extraction Model for English Text. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.