Recently, there is a growing interest in the development of translation quality research programmes at different stages worldwide. Scholars and researchers have paid much attention to the quality of translation; however, there is a dearth of meta-analyses of studies and research in the field of translation quality research. In fact there has been no systematic review since 2000. The purpose of the current research paper is to design translation quality research through the construction of a database of 14 peer-reviewed journal publications during the period 2000 to 2017. A combination of thematic and methodological analyses, scientometric methods, and corpus tool were applied to analyse the extracted database. Also, top-down and bottom-up procedures were conducted to minimise the subjectivity of thematic analysis. The present research scrutinised the extracted database on the basis of four main criteria, namely theoretical importance, pertinence to empirical and non-empirical research, the size of readership, and geographical coverage including institutions and countries. Finally, this database aims at serving as a resource for researchers and scholars to become familiar with the most cutting edge information on developments in translation quality research, challenges within this field, and the possible trajectories for future research.
Akbari, Alireza; and Winibert Segers. 2017a. “Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure”. Lebende Sprachen 62 (1): 3–29.
Akbari, Alireza; and Winibert Segers. 2017b. “Translation Evaluation Methods and the End- Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment?” SKASE Journal of translation and interpretation 11 (1): 2–24.
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta 45 (3): 497–519.
Anckaert, Philippe; June Eyckmans; and Winibert Segers. 2008. “Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction”. ITL – International Journal of Applied Linguistics 155 (1): 53–76.
Biel, Łucja. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta 56 (1): 162–178.
Bowker, Lynne. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator 6 (2): 183–210.
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46 (2): 345–364.
Brunette, Louise. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”. Meta 61 (2): 320–345.
Bundgaard, Kristine; Tina Paulsen Christensen; and Anne Schjoldager. 2016. “Translator- computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation”. Journal of Specialized Translation 251: 106–130.
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322.
Caro, Marina Ramos. 2016. “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”. Perspectives 24 (4): 606–634.
Clifford, Andrew. 2007. “Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?” Meta 52 (2): 376–389.
Dastjerdi, Hossein; Vahid, Yasamin Khosravani; Masoud, Shokrollahi; and Nasim, Mohiman. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361.
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; and Winibert Segers. 2009. “The perks of norm- referenced translation evaluation”. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli; and Holly E. Jacobson, 73–93. Amsterdam: John Benjamins.
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert. 2012. “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.
Fernández, Francesc; and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation”. Perspectives 20 (4): 463–478.
Galán-Mañas, Anabel; and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82.
Gao, Bin; and Mingjiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West”. Chinese Translators Journal 2009 (2): 17–21.
Gardy, Philippe. 2016. “L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux”. Journal of Specialized Translation 261: 20–49.
Garzone, Giuliana. 2000. “Textual analysis and interpreting research”. The Interpreters’ Newsletter 101: 69–88.
Gaspari, Federico; Hala Almaghout; and Stephen Doherty. 2015. “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives 23 (3): 333–358.
Hacken, Pius ten; and María Fernández Parra. 2008. “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng. 2011. “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267.
Hassani, Ghodrat. 2011. “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257.
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126.
Jiménez-Crespo, Miguel. 2015. “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2011. “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.
Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125.
Kelly, Dorothy; and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab. 2014. “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.
Kim, Ryonhee. 2006. “Use of Extralinguistic Knowledge in Translation”. Meta 51 (2): 284–303.
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers. 2014. “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers. 2017. “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke. 2016. “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.
Krüger, Ralph. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332.
Lai, Tzu-Yun. 2011. “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722.
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184.
Lim, Lily. 2013. “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89.
Liu, Hongwei; and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Massey, Gary; and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Miao, Jun; and André Salem. 2016. “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”. Meta 61 (2): 255–275.
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Journal of Specialized Translation 171: 55–77.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.
Ørsted, Jeannette. 2001. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?” Meta 46 (2): 438–447.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pan, Li. 2014. “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China”. Perspectives 22 (4): 547–565.
Phelan, Mary. 2017. “Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework”. Journal of Specialized Translation 271: 189–210.
Pinto, María. 2001. “Quality Factors in Documentary Translation”. Meta 46 (2): 288–300.
Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Robinson, Bryan J.; Clara I. López Rodríguez; and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self- assessment in translator training”. Perspectives 14 (2): 115–138.
Salmi, Leena. 2002. “Computers, Documentation and Localisation”. Across Languages and Cultures 3 (1): 83–90.
Sun, Sanjun. 2015. “Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations”. Across Languages and Cultures 16 (1): 29–54.
Temizöz, Özlem. 2016. “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.
Tercedor, Maribel. 2012. “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214.
Thelen, Marcel. 2002. “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293.
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325.
Waddington, Christopher. 2006. “Measuring the effect of errors on translation quality”. Lebende Sprachen 51 (2): 67–71.
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.
Williams, Jenny. 2013. Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Yan, Jackie Xiu; Jun Pan; and Honghua Wang. 2013. “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010)”. Perspectives 21 (3): 446–473.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Chen, Dongyan & Gengxin Sun
2022. Constructing a Data-Driven Model of English Language Teaching with a Multidimensional Corpus. Mathematical Problems in Engineering 2022 ► pp. 1 ff.
Peng, Hui & Sheng Bin
2022. Construction and Application of a Data-Driven Abstract Extraction Model for English Text. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1 ► pp. 71 ff.
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3 ► pp. 257 ff.
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.