Article published In:
Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.548578
References (78)
References
Akbari, Alireza; and Winibert Segers. 2017a. “Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure”. Lebende Sprachen 62 (1): 3–29. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. “Translation Evaluation Methods and the End- Product: Which One Paves the Way for a More Reliable and Objective Assessment?SKASE Journal of translation and interpretation 11 (1): 2–24.Google Scholar
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta 45 (3): 497–519. DOI logoGoogle Scholar
Anckaert, Philippe; June Eyckmans; and Winibert Segers. 2008. “Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction”. ITL – International Journal of Applied Linguistics 155 (1): 53–76. DOI logoGoogle Scholar
Bahameed, Adel Salem. 2016. “Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen”. Babel 62 (1): 135–149. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”. Meta 56 (1): 162–178. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator 6 (2): 183–210. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46 (2): 345–364. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”. Meta 61 (2): 320–345. DOI logoGoogle Scholar
Bundgaard, Kristine; Tina Paulsen Christensen; and Anne Schjoldager. 2016. “Translator- computer interaction in action – an observational process study of computer-aided translation”. Journal of Specialized Translation 251: 106–130.Google Scholar
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322. DOI logoGoogle Scholar
Caro, Marina Ramos. 2016. “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”. Perspectives 24 (4): 606–634. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, Andrew. 2007. “Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?Meta 52 (2): 376–389. DOI logoGoogle Scholar
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation”. The Translator 14 (1): 97–134. DOI logoGoogle Scholar
Dastjerdi, Hossein; Vahid, Yasamin Khosravani; Masoud, Shokrollahi; and Nasim, Mohiman. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361. DOI logoGoogle Scholar
Eyckmans, June; Philippe Anckaert; and Winibert Segers. 2009. “The perks of norm- referenced translation evaluation”. In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli; and Holly E. Jacobson, 73–93. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Eyckmans, June; Winibert Segers; and Philippe Anckaert. 2012. “Translation Assessment Methodology and the Prospects of European Collaboration”. In Collaboration in Language Testing and Assessment, ed. by Dina Tsagari; and Ildikó Csépes, 171–184. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernandez, Francesc; and Marta Arumi Ribas. 2014. “Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating”. Babel 60 (3): 371–396. DOI logoGoogle Scholar
Fernández, Francesc; and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation”. Perspectives 20 (4): 463–478. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, Anabel; and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Bin; and Mingjiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West”. Chinese Translators Journal 2009 (2): 17–21.Google Scholar
Gardy, Philippe. 2016. “L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux”. Journal of Specialized Translation 261: 20–49.Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2000. “Textual analysis and interpreting research”. The Interpreters’ Newsletter 101: 69–88.Google Scholar
Gaspari, Federico; Hala Almaghout; and Stephen Doherty. 2015. “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives 23 (3): 333–358. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach”. Target 12 (2): 297–321. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature”. Forum 3 (2): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Interpreting Studies: A Critical View from Within”. MonTI 11: 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadja; and Sonja Pöllabauer. 2008. “Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries – A scientometric study”. Target 20 (2): 297–332. DOI logoGoogle Scholar
Hacken, Pius ten; and María Fernández Parra. 2008. “Terminology and Formulaic Language in Computer-Assisted Translation”. SKASE Journal of translation and interpretation 3 (1): 1–16.Google Scholar
Hague, Daryl. Alan Melby; and Wang Zheng. 2011. “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 243–267. DOI logoGoogle Scholar
Hassani, Ghodrat. 2011. “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement”. Meta 56 (2): 351–373. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46 (2): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model”. Perspectives 18 (2): 109–126. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. 2015. “Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web”. Journal of Specialized Translation 231: 39–63.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 131–152.Google Scholar
Karoubi, Behrouz. 2016. “Translation quality assessment demystified”. Babel 62 (2): 253–277. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21 (1): 99–125. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy; and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Khanmohammad, Hajar; and Seyed Muhammed Hussein Mousavinasab. 2014. “Translation shifts in medical translation from English into Farsi”. SKASE Journal of translation and interpretation 7 (1): 73–90.Google Scholar
Kim, Ryonhee. 2006. “Use of Extralinguistic Knowledge in Translation”. Meta 51 (2): 284–303. DOI logoGoogle Scholar
Kockaert, Hendrik; and Winibert Segers. 2014. “Evaluation de la Traduction : La Méthode PIE (Preselected Items Evaluation)”. Turjuman 23 (2): 232–250.Google Scholar
. 2017. “Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)”. Journal of Specialized Translation 271: 148–163.Google Scholar
Kockaert, Hendrik; Winibert Segers; Bert Wylin; and Dirk Verbeke. 2016. “TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback”. Presentation at CIUTI GA.Google Scholar
Krüger, Ralph. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332. DOI logoGoogle Scholar
Lai, Tzu-Yun. 2011. “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests”. Meta 56 (3): 713–722. DOI logoGoogle Scholar
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment”. The Translator 6 (2): 149–168. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 165–184. DOI logoGoogle Scholar
Lim, Lily. 2013. “Examining Students’ Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1): 71–89. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Hongwei; and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China – A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011”. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.Google Scholar
Loock, Rudy. 2013. “Close encounters of the third code: Quantitative vs. Qualitative analyses in corpus-based translation studies”. Belgian Journal of Linguistics 27 (1): 61–86. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary; and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Miao, Jun; and André Salem. 2016. “L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction”. Meta 61 (2): 255–275. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Journal of Specialized Translation 171: 55–77.Google Scholar
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. DOI logoGoogle Scholar
Ørsted, Jeannette. 2001. “Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?Meta 46 (2): 438–447. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. DOI logoGoogle Scholar
Pan, Li. 2014. “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China”. Perspectives 22 (4): 547–565. DOI logoGoogle Scholar
Phelan, Mary. 2017. “Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework”. Journal of Specialized Translation 271: 189–210.Google Scholar
Pinto, María. 2001. “Quality Factors in Documentary Translation”. Meta 46 (2): 288–300. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa; Belén Labrador; and Noelia Ramón. 2009. “Corpus-based contrastive analysis and -translation universals: A tool for translation quality assessment English – Spanish”. Babel 55 (4): 303–328. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Bryan J.; Clara I. López Rodríguez; and María I. Tercedor Sánchez. 2006. “Self- assessment in translator training”. Perspectives 14 (2): 115–138. DOI logoGoogle Scholar
Salmi, Leena. 2002. “Computers, Documentation and Localisation”. Across Languages and Cultures 3 (1): 83–90. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Sanjun. 2015. “Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations”. Across Languages and Cultures 16 (1): 29–54. DOI logoGoogle Scholar
Temizöz, Özlem. 2016. “Counting or not Counting Recurring Errors in Translation Quality Evaluation”. SKASE Journal of translation and interpretation 9 (1): 51–63.Google Scholar
Tercedor, Maribel. 2012. “Working with Words: Research Approaches to Translation- Oriented Lexicographic Practice1”. TTR 25 (1): 181–214. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel. 2002. “Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 11: 193–209.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France”. The Translator 6 (2): 271–293. DOI logoGoogle Scholar
Waddington, Christopher. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta 46 (2): 311–325. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Measuring the effect of errors on translation quality”. Lebende Sprachen 51 (2): 67–71. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on role play: analysis, training and assessments”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny. 2013. Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny; and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Xu, Mianjun; and Caiwen Wang. 2011. “Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level”. Translation and Interpreting Studies 6 (1): 62–86. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Jackie Xiu; Jun Pan; and Honghua Wang. 2013. “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010)”. Perspectives 21 (3): 446–473. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Chen, Dongyan & Gengxin Sun
2022. Constructing a Data-Driven Model of English Language Teaching with a Multidimensional Corpus. Mathematical Problems in Engineering 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Peng, Hui & Sheng Bin
2022. Construction and Application of a Data-Driven Abstract Extraction Model for English Text. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 689 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.