Article published In:
Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.528547
References
Baker, Mona
1997 “Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews”. In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bot, Hanneke
2005 “Dialogue interpreting as a specific case of reported speech”. Interpreting 7 (2): 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger; and Albert Gilman
1960 “The pronouns of power and solidarity”. In Style in language, ed. by T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Catford, John. C.
1965A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Chang, Chiachien; and Michelle Minchia Wu
2009 “Address form shifts in interpreted Q&A sessions”. Interpreting 11 (2): 164–189. DOI logoGoogle Scholar
Dubslaff, Friedel; and Bodil Martinsen
Feng, Zhilin (冯芝林
) 2000 “朱彤口译探讨/zhū tóng kǒu yì tàn tǎo /Zhutong: The interpreter”. In Zhutong on live: Strategies & practice of interpretation, ed. by Degang Hu; and Linghong Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar
Ge, Jun (葛军
) 2004 “翻译的“国家队”-外交部的高翻们/fān yì de “guó jiā duì ”-wài jiāo bù de gāo fān men/The national team of translation and interpreting: Top translators and interpreters at the Chinese Foreign Ministry”. Shijie Zhishi (World knowledge) (13): 60–64.Google Scholar
Gile, Daniel
1998 “Conference and simultaneous interpreting”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 40–45. London: Routledge.Google Scholar
2009 “Conference interpreting, historical and cognitive perspectives”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 51–56. London: Routledge.Google Scholar
Guo, Yijun
2013 “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, volume 11, ed. by Olalla García Becerra; E. Macarena Pradas Macías; and Rafael Barranco Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar
Halliday, M. A. K.
1994An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.Google Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 2 (1): 115–119. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Guowen (黄国文
) 1999英语语言问题研究/yīng yǔ yǔ yán wèn tí yán jiū /Research on English language issues. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.Google Scholar
Lefevere, André
2004Translation, history, culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Lei, Ning
2006 “Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, ed. by Mingjiong Chai; and Jiliang Zhang, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Li, Yangquan (李阳泉
) 2003 “第一翻译朱彤/dì yī fān yì zhū tóng/Number one interpreter, Zhutong”. [URL]
Matthiessen, Christian M. I. M.
1995Lexicogrammatical cartography: English systems. Tokyo, Taipei & Dallas: International language science publishers.Google Scholar
Newmark, Peter
1991 “The translation of political language”. In About translation, ed. by Peter Newmark, 146–161. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2005 “From operation to action: Process-orientation in interpreting studies”. Meta 50 (2): 682–695. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Xiaoping (任小萍
) 2004 “外交部高级翻译培训/wài jiāo bù gāo jí fān yì péi xùn/ Top interpreters’ training in Chinese Foreign Affairs Ministry)”. Chinese Translators Journal 25 (1): 61–62.Google Scholar
Romagnuolo, Anna
2009 “Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and interpreting studies 4 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1997 “Strategies of translating political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Political discourse analysis from the point of view of translation studies”. Journal of language and politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Piotr Kuhiwczak; and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
2010 “Conference interpreting”. In Handbook of translation studies, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 66–74. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shi, Yanhua (施燕华
) 2007 “怎样做好外交口译工作/zěn yàng zuò hǎo wài jiāo kǒu yì gōng zuò / How to do diplomatic interpretation well”. Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar
) 2009 “外交翻译60年/wài jiāo fān yì 60 nián/ 60 years of diplomatic translation)”. Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar
Takeda, Kayoko
2008 “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”. Interpreting 10 (1): 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Torikai, Kumiko
1998Mis-interpretations that have changed history (in Japanese). Tokyo: Shinchosha Publishing.Google Scholar
Trosborg, Anna
1997 “Translating hybrid political texts”. In Text typology and translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
2000 “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an interpreter-mediated political interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter- mediated talk show interview”. Meta 53 (1): 184–203. DOI logoGoogle Scholar
2008 “The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview”. Text & Talk 28 (1): 119–146. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua (王斌华
) 2013口译规范的描写研究-基于现场口译较大规模语料的分析 /kǒu yì guī fàn de miáo xiě yán jiū -jī yú xiàn chǎng kǒu yì jiào dà guī mó yǔ liào de fèn xī /A descriptive study of norms in interpreting-Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男
) 2000 “外交翻译的特点以及对外交翻译的要求/wài jiāo fān yì de tè diǎn yǐ jí duì wài jiāo fān yì de yào qiú/Characteristics and Requirements of Diplomatic Translation”. Chinese Translators Journal (3): 35–38.Google Scholar
Xu, Yanan (徐亚男); and Jianying Li (李建英)
) 1998外事翻译: 口译与笔译技巧/wài shì fān yì: kǒu yì yǔ bǐ yì jì qiǎo/Techniques in Diplomatic Translation and Interpretation. Beijing: World Affairs Press.Google Scholar
Yang, Mingxing
2012 “The principles and tactics on diplomatic translation”. Babel 58 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Zhan, Bifa (詹毕法
) 2004 “朱彤口译欣赏/zhū tóng kǒu yì xīn shǎng/The appreciation of Zhutong’s interpretation)”. English of Science and Technology Learning (3): 33–36.Google Scholar
Zhan, Cheng
Zhang, Jianmin (张建敏); and Shengchao Fei (费胜潮等)
et al. 2002 “外交部高翻和网友交流其 工作和学习/wài jiāo bù gāo fān hé wǎng yǒu jiāo liú qí gōng zuò hé xué xí /Advanced diplomatic interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs communicated with netizens about their work and learning”. [URL]
Zhf
2007 “总理记者会上的翻译们/zǒng lǐ jì zhě huì shàng de fān yì men / Interpreters at Chinese Premiers’ press conferences”. [URL]
Cited by

Cited by 5 other publications

Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. SAGE Open 12:1  pp. 215824402210821 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Vora, Davina, Jennie Sumelius, Kristiina Mäkelä & Sofia John
2021. Us and them: Disentangling forms of identification in MNCs. Journal of International Management 27:1  pp. 100805 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.