Article published In:
Babel
Vol. 64:4 (2018) ► pp.579593
References
Adamson, Bob
2004China’s English: A History of English in Chinese Education. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Baron, Naomi S.
2016Words Onscreen: The Fate of Reading in a Digital World. Oxford: OUP.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1989 “Social Space and Symbolic Power”. Sociological Theory (7): 14–25. DOI logoGoogle Scholar
Bruneaud-Wheal, Karine
2010 “(M)oralité et traduction: les voix de Huck”. ([M]orality and translation: Huck’s voices). Glottopol: revue de sociolinguistique en ligne 151: 135–158. [URL]
Hu, Guangwei
2008 “The Misleading Academic Discourse on Chinese-English Bilingual Education in China”. Review of Educational Research 78 (1): 190–226.Google Scholar
Inwood, Heather
2014Verse Going Viral: China’s New Media Scenes. Seattle: University of Washington Press.Google Scholar
Kiili, Carita
2012Online Reading as an Individual and Social Practice: Tensions between Individual and Organizational Development. Jyväskylä: University of Jyväskylä. Ebook.Google Scholar
Kwong, Charles Yim-tze
1994Tao Qian and the Chinese poetic tradition: the quest for cultural identity. Ann Arbor (MI): University of Michigan.Google Scholar
Leu, Donald J.; Carita Kiili; and Elena Forzani
2016 “Individual Differences in the New Literacies of Online Research and Comprehension”. In Handbook of Individual Differences in Reading: Reader, Text, and Context, ed. by Peter Afflerbach, 259–272. London: Routledge.Google Scholar
Li Wenjing
2015 “Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications”. In Translation and Academic Journals, ed. by Yifeng Sun, 149–164. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Li Xinchao (李新朝)
et al. 2007《哈克贝利·费恩历险记重译是“操纵”的必然》 Hākèbèilì·Fèi’ēn lìxiǎn jì chóngyì shì “cāozòng” de bìrán (The Retranslations of The Adventures of Huckleberry Finn are the Inevitable Result of ‘Manipulation’). 江苏大学学报(社会科学版) Jiāngsū dàxué xuébào shèhuì kēxué bǎn 9 (4): 75–78.Google Scholar
Liu, Ziming
2005 “Reading Behavior in the Digital Environment: Changes in Reading Behavior over the Past Ten Years”. Journal of documentation 61 (6): 700–712. DOI logoGoogle Scholar
Marton, Ference; Qiufang Wen; and Kam Wong
2005 “ ‘Read a Hundred Times and the Meaning Will Appear …’ Changes in Chinese University Students’ Views of the Temporal Structure of Learning”. Higher Education 49 (3): 291–318. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating”. Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
Schulte, Rainer
1988 “Multiple Translations: An Interpretive Perspective”. Translation Review 28 (1): 1–2. DOI logoGoogle Scholar
Stafford, Charles
2000Separation and Reunion in Modern China. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Trahan, Elizabeth Welt
1988 “The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation”. Translation Review 28 (1): 3–6. DOI logoGoogle Scholar
van Crevel, Maghiel
2005 “Not Quite Karaoke: Poetry in Contemporary China”. China Quarterly 1831: 644–669. DOI logoGoogle Scholar
2008Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem, and Money. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Weinberger, Eliot; Wei Wang; and Octavio Paz
1987Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Mount Kisco (N.Y): Moyer Bell.Google Scholar
Yan Haifeng (颜海峰)
2008《从王之涣“白日”意象英译及其回译看古诗翻译》 Cóng Wáng Zhīhuàn ‘báirì’ yì xiàng yīng yì jí qí huíyì kàn gǔshī fānyì (A look at the translation of traditional poetry through the English translation and back-translation of Wang Zhiguan’s image ‘bairi’). 山东行政学院山东省经济管理干部学院学报 Shāndōng Xíngzhèng Xuéyuàn Shāndōng Sheng Jīngjì Guǎnlǐ Gànbù Xuéyuàn Xuébào 11: 13–16.Google Scholar
Yu, Liming
2001 “Communicative Language Teaching in China: Progress and Resistance”. TESOL Quarterly 35 (1): 194–198. DOI logoGoogle Scholar
Zhang Xu (张旭)
2002《也谈网络翻译文学》Yě tán wǎngluò fānyì wénxué (Another discussion of internet literature in translation). 中国比较文学 Zhōngguó bǐjiào wénxué 21: 19–25.Google Scholar