Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.710–733
Present perfect or simple past?
The function of qad in English-into-Arabic translation
The present study aims to examine the claim that the preverbal particle qad in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary discourse) clearly indicates that the preverbal qad is employed as a cohesive marker whose main function is to smooth and naturalize Arabic discourse. The study demonstrates that the translator’s choice between an Arabic simple past with or without qad is governed by the requirements of the flow of discourse rather than by aspectual marking. Failure to account for this discursive function of qad when translating from English into Arabic would in Arabic translations produce cohesion gaps which in English are usually taken care of by punctuation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objective of study
- 3.Corpus
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Scientific/journalistic discourse
- 4.2Literary discourse
- 4.3Simple past data from both genres
- 4.4Function of qad intersententially
- 5.Conclusion
-
References
References (30)
References
Al-Mansouri, Ali. 2002. الدلالة الزمنية في الجملة العربية ad-dalaalah az-zamaniyyah fi-l-jummlati al-ʻarabiyyah (The Semantics of Tense in the Arabic Sentence). عمان: الدار العلمية الدولية ودار الثقافة للنشر والتوزيع (Amman: ad-daar al-ʻilmiyyah ad- dwaliyyah & daar aθ-θaqaafah li-n-našri wa-t-tawziiʻ).
Babloul, Maher. 2016. “The Particle Qad in Arabic: Is it a Syntactic Filler?” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 81: 261–285. 

Baseel, Intwan. 2015. ما تخبئه لنا النجوم maa tuxabbiu’ uhu lana-n-nujuum (transl. of The Fault in our Stars). بيروت: شركة المطبوعات للنشر والتوزيع. Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Oxford: OUP.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: CUP.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: CUP. 

Dahl, Osten. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Declerck, Renaat. 2008. A Grammar of the English Verb System. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fayyad, Soliman. 1997. أزمنة الفعل العربي النحوية: أربعة عشر زمنا Azminat Al-Fi’l Al- Arabi Al-Nahwiyyah: Arba’ata Ashara Zamanan (Grammatical Tenses of the Arabic Verb: Fourteen Tenses). Beirut: Dar Al-Mustaqbal Al-Arabi.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity: Teacher’s book. Cambridge: Longman for the British Council.
Gadalla, Hassan. 2006b. “Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings”. Meta 51 (1): 51–71. 

Georges, Adnan. 2015. المستقبل al-Mustaqbal (transl. of The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.
Gore, Al. 2013. The Future. New York: Random House.
Green, John. 2012. The Fault in our Stars. New York (NY): Dutton-Penguin Books.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Textlinguistics. Exeter: University of Exeter.
Hassan, Hassan M. 1990. A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation. PhD dissertation, The University of Bath, UK.
Jarvie, Gordon. 1993. Grammar guide: The way the English language works. London: Bloomburg.
Kerstens, Johan; Eddy Ruys; and Joost Zwarts (eds.). 1996/2001. Lexicon of Linguistics. Utrecht: Utrecht institute of Linguistics, OTS, Utrecht University, Netherlands.
Michaelis, Laura. 2006. “Time and Tense”. In The Handbook of Linguistics, ed. by Bas Aarts; and April McMahon, 1–23. Oxford: Blackwell.
Mansour, Ayad. 2011. Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Ramadi: University of Anbar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nourddine, Al. 1980. الفعل والزمن al-fiʻlu wa-z-zamanu (The Verb and Tense). بيروت: المؤسسة الجامعية للدراسة والنشر والتوزيع. Beirut: al-mu'assahtu al-jaamiʻiyatu li-d- diraasaati wa-n-na šri wa-t-tawziiʻ.
Obeidat, Mohammed. 2014. “A Linguistic Approach to Translating the English Past Aspect into Arabic”. English Language and Literature Studies 4 (1): 62–68. 

Radwan, Ramzy. 1975. A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic. PhD Dissertation, University of London.
Ryding, Karin. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: CUP. 

Shama, Najah. 1978. A Linguistic Analysis of some Problems of Arabic to english Translation. PhD Dissertation, Linacre College, Oxford.
Wright, William. 1967. A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: CUP.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Raoprasert, Thatchanon & Athip Thumvichit
2024.
Decoding French equivalents of the English present perfect: evidence from parallel corpora of parliamentary documents.
Linguistics Vanguard 10:1
► pp. 655 ff.

Al-Azraqi, Munira & Ahlam Alharbi
2022.
Regional variation in the syntactic use of qad reflexes: Convergence or divergence in Saudi Arabic varieties?.
Cogent Arts & Humanities 9:1

This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.