Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.710–733
Present perfect or simple past?
The function of qad in English-into-Arabic translation
The present study aims to examine the claim that the preverbal particle qad in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary discourse) clearly indicates that the preverbal qad is employed as a cohesive marker whose main function is to smooth and naturalize Arabic discourse. The study demonstrates that the translator’s choice between an Arabic simple past with or without qad is governed by the requirements of the flow of discourse rather than by aspectual marking. Failure to account for this discursive function of qad when translating from English into Arabic would in Arabic translations produce cohesion gaps which in English are usually taken care of by punctuation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objective of study
- 3.Corpus
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Scientific/journalistic discourse
- 4.2Literary discourse
- 4.3Simple past data from both genres
- 4.4Function of qad intersententially
- 5.Conclusion
-
References
References
Al-Mansouri, Ali
2002 الدلالة الزمنية في الجملة العربية ad-dalaalah az-zamaniyyah fi-l-jummlati al-ʻarabiyyah (
The Semantics of Tense in the Arabic Sentence). عمان: الدار العلمية الدولية ودار الثقافة للنشر والتوزيع (
Amman: ad-daar al-ʻilmiyyah ad- dwaliyyah & daar aθ-θaqaafah li-n-našri wa-t-tawziiʻ).

Babloul, Maher
2016 “
The Particle Qad in Arabic: Is it a Syntactic Filler?”
Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 81: 261–285.


Baseel, Intwan
2015 ما تخبئه لنا النجوم maa tuxabbiu’ uhu lana-n-nujuum (
transl. of The Fault in our Stars). بيروت: شركة المطبوعات للنشر والتوزيع. Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.

Catford, J. C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Oxford: OUP.

Comrie, Bernard
1976 Aspect. Cambridge: CUP.

Comrie, Bernard
1985 Tense. Cambridge: CUP.


Dahl, Osten
1985 Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.

Declerck, Renaat
2008 A Grammar of the English Verb System. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fayyad, Soliman
1997 أزمنة الفعل العربي النحوية: أربعة عشر زمنا Azminat Al-Fi’l Al- Arabi Al-Nahwiyyah: Arba’ata Ashara Zamanan (
Grammatical Tenses of the Arabic Verb: Fourteen Tenses). Beirut: Dar Al-Mustaqbal Al-Arabi.

Fleischman, Suzanne
1990 Tense and Narrativity: Teacher’s book. Cambridge: Longman for the British Council.

Gadalla, Hassan
2006b “
Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings”.
Meta 51 (1): 51–71.


Georges, Adnan
2015 المستقبل al-Mustaqbal (
transl. of The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.

Gore, Al
2013 The Future. New York: Random House.

Green, John
2012 The Fault in our Stars. New York (NY): Dutton-Penguin Books.

Hatim, Basil
1997 Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Textlinguistics. Exeter: University of Exeter.

Hassan, Hassan M.
1990 A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation. PhD dissertation, The University of Bath, UK.

Jarvie, Gordon
1993 Grammar guide: The way the English language works. London: Bloomburg.

Kerstens, Johan; Eddy Ruys; and Joost Zwarts
(eds.) 1996/2001 Lexicon of Linguistics. Utrecht: Utrecht institute of Linguistics, OTS, Utrecht University, Netherlands.

Michaelis, Laura
2006 “
Time and Tense”. In
The Handbook of Linguistics, ed. by
Bas Aarts; and
April McMahon, 1–23. Oxford: Blackwell.

Mansour, Ayad
2011 Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Ramadi: University of Anbar.

Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nourddine, Al
1980 الفعل والزمن al-fiʻlu wa-z-zamanu (
The Verb and Tense). بيروت: المؤسسة الجامعية للدراسة والنشر والتوزيع. Beirut: al-mu'assahtu al-jaamiʻiyatu li-d- diraasaati wa-n-na šri wa-t-tawziiʻ.

Obeidat, Mohammed
2014 “
A Linguistic Approach to Translating the English Past Aspect into Arabic”.
English Language and Literature Studies 4 (1): 62–68.


Radwan, Ramzy
1975 A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic. PhD Dissertation, University of London.

Ryding, Karin
2005 A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: CUP.


Shama, Najah
1978 A Linguistic Analysis of some Problems of Arabic to english Translation. PhD Dissertation, Linacre College, Oxford.

Wright, William
1967 A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: CUP.

Cited by
Cited by 1 other publications
Al-Azraqi, Munira & Ahlam Alharbi
2022.
Regional variation in the syntactic use of qad reflexes: Convergence or divergence in Saudi Arabic varieties?.
Cogent Arts & Humanities 9:1

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.