Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.710–733
Present perfect or simple past?
The function of qad in English-into-Arabic translation
The present study aims to examine the claim that the preverbal particle qad in the perfective is an aspectual marker of near past in Arabic, hence it corresponds to the present perfect in English. The authentic translational corpus drawn from two works (journalistic/scientific and literary discourse) clearly indicates that the preverbal qad is employed as a cohesive marker whose main function is to smooth and naturalize Arabic discourse. The study demonstrates that the translator’s choice between an Arabic simple past with or without qad is governed by the requirements of the flow of discourse rather than by aspectual marking. Failure to account for this discursive function of qad when translating from English into Arabic would in Arabic translations produce cohesion gaps which in English are usually taken care of by punctuation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objective of study
- 3.Corpus
- 4.Data analysis and discussion
- 4.1Scientific/journalistic discourse
- 4.2Literary discourse
- 4.3Simple past data from both genres
- 4.4Function of qad intersententially
- 5.Conclusion
-
References
References
Al-Mansouri, Ali
2002 الدلالة الزمنية في الجملة العربية ad-dalaalah az-zamaniyyah fi-l-jummlati al-ʻarabiyyah (
The Semantics of Tense in the Arabic Sentence). عمان: الدار العلمية الدولية ودار الثقافة للنشر والتوزيع (
Amman: ad-daar al-ʻilmiyyah ad- dwaliyyah & daar aθ-θaqaafah li-n-našri wa-t-tawziiʻ).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Babloul, Maher
2016 “
The Particle Qad in Arabic: Is it a Syntactic Filler?”
Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 81: 261–285.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baseel, Intwan
2015 ما تخبئه لنا النجوم maa tuxabbiu’ uhu lana-n-nujuum (
transl. of The Fault in our Stars). بيروت: شركة المطبوعات للنشر والتوزيع. Beirut: Publications Company for Distribution and Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, J. C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, Bernard
1976 Aspect. Cambridge: CUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, Bernard
1985 Tense. Cambridge: CUP.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dahl, Osten
1985 Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Declerck, Renaat
2008 A Grammar of the English Verb System. Berlin: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fayyad, Soliman
1997 أزمنة الفعل العربي النحوية: أربعة عشر زمنا Azminat Al-Fi’l Al- Arabi Al-Nahwiyyah: Arba’ata Ashara Zamanan (
Grammatical Tenses of the Arabic Verb: Fourteen Tenses). Beirut: Dar Al-Mustaqbal Al-Arabi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleischman, Suzanne
1990 Tense and Narrativity: Teacher’s book. Cambridge: Longman for the British Council.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gadalla, Hassan
2006b “
Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings”.
Meta 51 (1): 51–71.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Georges, Adnan
2015 المستقبل al-Mustaqbal (
transl. of The Future). Kuwait: Kuwait Council for Culture, Arts and Literature.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gore, Al
2013 The Future. New York: Random House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Green, John
2012 The Fault in our Stars. New York (NY): Dutton-Penguin Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil
1997 Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Textlinguistics. Exeter: University of Exeter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hassan, Hassan M.
1990 A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation. PhD dissertation, The University of Bath, UK.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jarvie, Gordon
1993 Grammar guide: The way the English language works. London: Bloomburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerstens, Johan; Eddy Ruys; and Joost Zwarts
(eds.) 1996/2001 Lexicon of Linguistics. Utrecht: Utrecht institute of Linguistics, OTS, Utrecht University, Netherlands.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Michaelis, Laura
2006 “
Time and Tense”. In
The Handbook of Linguistics, ed. by
Bas Aarts; and
April McMahon, 1–23. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mansour, Ayad
2011 Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Ramadi: University of Anbar.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nourddine, Al
1980 الفعل والزمن al-fiʻlu wa-z-zamanu (
The Verb and Tense). بيروت: المؤسسة الجامعية للدراسة والنشر والتوزيع. Beirut: al-mu'assahtu al-jaamiʻiyatu li-d- diraasaati wa-n-na šri wa-t-tawziiʻ.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Obeidat, Mohammed
2014 “
A Linguistic Approach to Translating the English Past Aspect into Arabic”.
English Language and Literature Studies 4 (1): 62–68.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Radwan, Ramzy
1975 A Semantico-Syntactic Study of the Verbal Piece in Colloquial Egyptian Arabic. PhD Dissertation, University of London.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ryding, Karin
2005 A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: CUP.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shama, Najah
1978 A Linguistic Analysis of some Problems of Arabic to english Translation. PhD Dissertation, Linacre College, Oxford.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wright, William
1967 A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: CUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Al-Azraqi, Munira & Ahlam Alharbi
2022.
Regional variation in the syntactic use of qad reflexes: Convergence or divergence in Saudi Arabic varieties?.
Cogent Arts & Humanities 9:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.