Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.61–80
Translation depends on the artist
Two approaches to the illustrations of
James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s
James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (
Dahl 1991;
Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Subsection 1
- 4.1.1
Figure 1
- Literal translation
- Omission
- 4.1.2
Figure 2
- Literal translation
- Explicitation
- Transcreation
- 4.2Subsection 2
- 4.2.1
Figure 3
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- 4.2.2
Figure 4
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- Transcreation
- 4.3Subsection 3
- 4.3.1
Figure 5
- Literal translation
- Omission
- Transcreation
- 4.3.2
Figure 6
- Literal translation
- Paraphrase
- Explicitation
- Transcreation
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
-
References
References (18)
References
Dahl, Roald. 1991. James y el Melocotón Gigante. Madrid: Alfaguara.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dahl, Roald. 1995. James and the Giant Peach. London: Puffin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dryden, John. 1992. “On Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 17–31. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: Toronto University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1987. A textbook of translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikolajeva, Maria; and Carole Scott. 2000. “The Dynamics of Picturebook Communication”. Children´s Literature in Education 31 (4): 225–239. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nogueira Diniz, Thais Flores. 2015. “How Painters ‘Translated’ Hamlet
. Cadernos De Tradução 35 (1): 86–99. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theory and Applications. (3rd edition). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pereira, Nilce M. 2007. “Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny; and Kyongjoo Ryou, 56–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures translating words”. Meta 53 (1): 104–119. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salehipour, Mehrnoush; and Naeimeh Tabatabaei Lotfi. 2016. “From Poem to Painting: An Aspect of Intersemiotic Translation, a Case Study of Rustum and Sohrab Story”. Theory and Practice in Language Studies 6 (10): 2007–2013. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salmani, Bahloul; and Zahra Eghtesadi. 2015. “An Intersemiotic Approach Towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels”. Theory and Practice in Language Studies 5 (6): 1185–1191. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sitzia, Emilie. 2010. “‘Where is the Prince?’ Unlocking Doré’s Illustration of Perrault’s Cinderella”. Relief: Revue Électronique De Littérature Française 4 (2): 158–173. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sipe, Lawrence R. 1998. “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text- Picture Relationships”. Children’s Literature in Education 29 (2): 97–108. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Díaz-Millón, Mar & María Dolores Olvera-Lobo
2023.
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review.
Perspectives 31:2
► pp. 347 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.