This study aims to examine news translators’ para-textual visibility suggested through their names and other indicators of identity in TTs to gain clues to their status within media organizations. For this purpose, (1) whether translators’ identity is given in TTs, (2) what type of information, if any, is provided, and (3) how it is presented in terms of location, size, colour and space is explored. The corresponding data for ST writers, particularly reporters, are also analysed for comparison. The findings suggest that while more than half of the 11 organisations analysed present the translators’ identity in some form in the TTs, the full name is provided only by two organizations with one presenting the title of translators as a reporter and most of the identity indicators are visible only when readers scroll down several times to reach them. The identity indicators of reporters and other contributors, on the other hand, are provided in a very detailed and conspicuous manner. The findings show that translators, despite being one of the key contributors in news production, remain considerably invisible in the very texts they produce, indicating that they are denied the recognition and credit they deserve within media organisations, which can in turn reinforce their low status.
2001The Form of News: A History. New York: Guildford.
Bassnett, Susan
2006 “Introduction”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 5–8. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”. The Translator 14 (1): 71–96.
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2009a “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status”. Journal of Specialised Translation 121: 2–36.
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
(eds.)2009bTranslation Studies: Focus on the Translator. Special Issue of Hermes 421.
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2010 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Paper presented at the 6th EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies, University of Leuven, Belgium, 23–25 September 2010.
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative study of Company, Agency and Freelance translators”. Meta 56 (4): 976–997.
2009Revisiting the Translator’s Visibility: Translators as Happy Mediators between Clients and End-users: The Case of Greater China. Unpublished minor diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. [URL]
Gambier, Yves
2006 “Transformations in International News”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation[orig. Seuils]. Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP.
Goldscheider, Eric
2004 “Found in Translation”. Boston Globe Magazine24October 2004, 34–42. [URL]
2012 “Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 269–301.
Hong, Jungmin
2013a “A Study on Korean-to-English News Translation Strategy: Focusing on High and Low Context Theory by Hall”. Korean Journal of Applied Linguistics 29 (1): 307–334.
Hong, Jungmin
2013b “The Role and Status of Korean-to-English News Translators in South Korean Media Organizations: Translator Visibility and Ethnography-centered Approach to Translators”. In The Present and Future of Interpreting and Translation Studies Vol. 1, ed. by Hojeong Jeong, 241–285. Seoul: Hankuk Munhwasa.
Hong, Jungmin
2014a “A Study on Textual Intervention in Korean-to-English News Translation”. The Journal of Translation Studies 15 (1): 365–413.
Hong, Jungmin
2014bA Study on the Role and Status of News Translators in South Korea: Focusing on the Case of English News. Unpublished Doctoral diss. Seoul: Ewha Womans University.
Johnson, Sally; Tommaso M. Milani; and Clive Upton
2010 “Language Ideological Debates on the BBC ‘Voices’ Website: Hypermodality in Theory and Practice”. In Language Ideologies and Media Discourse: Texts, Practices, Politics, ed. by Sally Johnson; and Tommaso M. Milani, 223–251. London: Continuum.
Kang, Ji-Hae
2010 “ ‘Translating Agents’ in Translation Research: What Can the Translating Agents Tell us about Translation?” Interpretation and Translation 12 (2): 3–26.
2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes 421: 111–153.
Katan, David
2011 “Status of Translators”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 21, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins.
Kim, Soonmi
2014 “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81.
Kim, Youngshin
2012 “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27.
2007 “Visual-verbal Communication on Online Newspaper Homepage”. Visual Communication 6 (1): 19–53.
Kok, Kum Chiew Arthur
2004 “Multisemiotic Mediation in Hypertext”. In Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives, ed. by Kay L. O’Halloran, 131–159. London: Continuum.
2008 “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir’s Works in Turkish”. In Translation Research Projects 1, ed. by Anthony Pym; and Alexander Perekrestenko, 59–68. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Koskinen, Kaisa
2000aBeyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Doctoral diss. Tampere: University of Tampere.
Koskinen, Kaisa
2000b “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49–65.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa
2009 “Going Localised, Getting Recognised: The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes 421: 93–110.
Kress, Gunther; and van Leeuwen, Theo
1998 “The (Critical) Analysis of Newspaper Layout”. In Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell; and Peter Garret. 186–219. Oxford: Blackwell.
Leech, Wendy
2005The Translator’s Visibility: An Investigation into Public Perceptions of the Translators and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.
Lu, Guang-hui; and Ya-mei Chen
2011 “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting”. Translation & Interpreting 3 (2): 48–66.
(ed.)2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
Sela-Sheffy, Rakefet
2006 “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-professional Group: The Case of Literary Translators in Israel”. In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 243–252. Berlin: LIT Verlag.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “On the Status and Professional Self-perception of Translators in Israel”. Paper presented at the Translation, History and Culture: A Colloquium in Tribute to Saliha Paker, Boğaziçi University, Istanbul, 29 April 2008. [URL]
Sela-Sheffy, Rakefet
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. In MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies/ Sociologia aplicada a la traducció, ed. by Oscar Diaz Fouces; and Esther Monzó, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie; Kirsten Haastrup; Lykke Jakobsen; Jorgen Erik Nielsen; Jorgen Sevaldsen; Henrik Sprecht; and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication 5 (2): 145–153.
1994 “Translation Today: Old and New Problems”. In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, ed. by Mary Snell-Hornby; Franz Pöchhacker; and Klaus Kaindl, 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Vuorinen, Erkka
1995 “News Translation as Gatekeeping”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.
Zhang, Meifang
2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 396–411.
Cited by (5)
Cited by 5 other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024. Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization. Sage Open 14:2
Ping, Yuan & Kefei Wang
2024.
(Re)framing online news through paratexts: a multisemiotic analysis of
The New York Times
in Chinese
. Social Semiotics► pp. 1 ff.
Chen, Xi
2023.
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama
World of Honor
in cyberspace
. Translation Studies 16:3 ► pp. 346 ff.
Freeth, Peter Jonathan
2023. Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies. Translation Studies 16:3 ► pp. 419 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.