News translators’ para-textual visibility in South Korea
This study aims to examine news translators’ para-textual visibility suggested through their names and other indicators of identity in TTs to gain clues to their status within media organizations. For this purpose, (1) whether translators’ identity is given in TTs, (2) what type of information, if any, is provided, and (3) how it is presented in terms of location, size, colour and space is explored. The corresponding data for ST writers, particularly reporters, are also analysed for comparison. The findings suggest that while more than half of the 11 organisations analysed present the translators’ identity in some form in the TTs, the full name is provided only by two organizations with one presenting the title of translators as a reporter and most of the identity indicators are visible only when readers scroll down several times to reach them. The identity indicators of reporters and other contributors, on the other hand, are provided in a very detailed and conspicuous manner. The findings show that translators, despite being one of the key contributors in news production, remain considerably invisible in the very texts they produce, indicating that they are denied the recognition and credit they deserve within media organisations, which can in turn reinforce their low status.
Keywords: para-textual visibility, status of translators, news translation, identity indicators, layout
Keywords: visibilité paratextuelle, statut des traducteurs, traduction d’actualités, indicateurs identitaires, mise en page
Published online: 04 April 2019
Chan, Andy Lung Jan
Collins English Dictionary
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2010 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Paper presented at the 6th EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies, University of Leuven, Belgium, 23–25 September 2010.
Fung-Ming, Christy Liu
2009 Revisiting the Translator’s Visibility: Translators as Happy Mediators between Clients and End-users: The Case of Greater China. Unpublished minor diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Minor%20dissertations/Liu_minor_dissertation.pdf
2004 “Found in Translation”. Boston Globe Magazine, 24 October 2004, 34–42. http://www.boston.com/news/globe/magazine/articles/2004/10/24/found_in_translation?pg=full
2013b “The Role and Status of Korean-to-English News Translators in South Korean Media Organizations: Translator Visibility and Ethnography-centered Approach to Translators”. In The Present and Future of Interpreting and Translation Studies Vol. 1, ed. by Hojeong Jeong, 241–285. Seoul: Hankuk Munhwasa.
Johnson, Sally; Tommaso M. Milani; and Clive Upton
Kok, Kum Chiew Arthur
Korea Audit Bureau of Circulations
2016 The 2015 Daily Newspaper Circulation Report. http://www.kabc.or.kr
Korea JoongAng Daily
Kress, Gunther; and van Leeuwen, Theo
Lu, Guang-hui; and Ya-mei Chen
Maeil Business Newspaper
Nielsen, Jakob; and Marie Tahir
2008 “On the Status and Professional Self-perception of Translators in Israel”. Paper presented at the Translation, History and Culture: A Colloquium in Tribute to Saliha Paker, Boğaziçi University, Istanbul, 29 April 2008. http://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/RS-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5D.pdf
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. In MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies/ Sociologia aplicada a la traducció, ed. by Oscar Diaz Fouces; and Esther Monzó, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin; and Alice Guo Liangliang
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie; Kirsten Haastrup; Lykke Jakobsen; Jorgen Erik Nielsen; Jorgen Sevaldsen; Henrik Sprecht; and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
The Associated Press
The Chosun Ilbo
The Dong-A Ilbo
The Korea Economic Daily
The Kukmin Daily
The Kyunghyang Shinmun
The Wall Street Journal (Korean Edition)
Vermeer, Hans J.