Article published in:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp. 2650
References

References

Barnhurst, Kevin; and John Neron
2001The Form of News: A History. New York: Guildford.Google Scholar
Bassnett, Susan
2006 “Introduction”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 5–8. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2007 “Translation in Global News Agencies”. Target 19 (1): 135–155. CrossrefGoogle Scholar
Bielsa, Esperança; and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Chan, Andy Lung Jan
2011Information Economics and the Translation Profession. Riga: LAP Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Chen, Ya-mei
2009 “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-editing in the Taiwanese Press”. TTR 22 (2): 203–238. CrossrefGoogle Scholar
2011 “The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics”. Meta 56 (1): 119–144. CrossrefGoogle Scholar
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators”. The Translator 14 (1): 71–96. CrossrefGoogle Scholar
2009a “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status”. Journal of Specialised Translation 12: 2–36.Google Scholar
(eds.) 2009bTranslation Studies: Focus on the Translator. Special Issue of Hermes 42.Google Scholar
2010 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Paper presented at the 6th EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies, University of Leuven, Belgium, 23–25 September 2010.
2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative study of Company, Agency and Freelance translators”. Meta 56 (4): 976–997. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Translators in International Organizations: A Special Breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as a Case in Point”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 212–233. CrossrefGoogle Scholar
De Haan, Martin
2011 “The Translator’s (In)visibility”. Discussion Text for the PETRAGoogle Scholar
Fung-Ming, Christy Liu
2009Revisiting the Translator’s Visibility: Translators as Happy Mediators between Clients and End-users: The Case of Greater China. Unpublished minor diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://​www​.intercultural​.urv​.cat​/media​/upload​/domain​_317​/arxius​/Minor%20​dissertations​/Liu​_minor​_dissertation​.pdf
Gambier, Yves
2006 “Transformations in International News”. In Translation in Global News: Proceedings of the Conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway; and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation[orig. Seuils] . Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Goldscheider, Eric
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hong, Jungmin
2012 “Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 269–301. CrossrefGoogle Scholar
2013a “A Study on Korean-to-English News Translation Strategy: Focusing on High and Low Context Theory by Hall”. Korean Journal of Applied Linguistics 29 (1): 307–334. CrossrefGoogle Scholar
2013b “The Role and Status of Korean-to-English News Translators in South Korean Media Organizations: Translator Visibility and Ethnography-centered Approach to Translators”. In The Present and Future of Interpreting and Translation Studies Vol. 1, ed. by Hojeong Jeong, 241–285. Seoul: Hankuk Munhwasa.Google Scholar
2014a “A Study on Textual Intervention in Korean-to-English News Translation”. The Journal of Translation Studies 15 (1): 365–413. CrossrefGoogle Scholar
2014bA Study on the Role and Status of News Translators in South Korea: Focusing on the Case of English News. Unpublished Doctoral diss. Seoul: Ewha Womans University.Google Scholar
Johnson, Sally; Tommaso M. Milani; and Clive Upton
2010 “Language Ideological Debates on the BBC ‘Voices’ Website: Hypermodality in Theory and Practice”. In Language Ideologies and Media Discourse: Texts, Practices, Politics, ed. by Sally Johnson; and Tommaso M. Milani, 223–251. London: Continuum.Google Scholar
Kang, Ji-Hae
2010 “ ‘Translating Agents’ in Translation Research: What Can the Translating Agents Tell us about Translation?Interpretation and Translation 12 (2): 3–26.Google Scholar
Katan, David
2009a “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209. CrossrefGoogle Scholar
2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes 42: 111–153.Google Scholar
2011 “Status of Translators”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Soonmi
2014 “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Youngshin
2012 “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27. CrossrefGoogle Scholar
Knox, John
2007 “Visual-verbal Communication on Online Newspaper Homepage”. Visual Communication 6 (1): 19–53. CrossrefGoogle Scholar
Kok, Kum Chiew Arthur
2004 “Multisemiotic Mediation in Hypertext”. In Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives, ed. by Kay L. O’Halloran, 131–159. London: Continuum.Google Scholar
Korea Audit Bureau of Circulations
2016The 2015 Daily Newspaper Circulation Report. http://​www​.kabc​.or​.kr
Koş, Ayşenaz
2008 “Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir’s Works in Turkish”. In Translation Research Projects 1, ed. by Anthony Pym; and Alexander Perekrestenko, 59–68. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000aBeyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Doctoral diss. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
2000b “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator 6 (1): 49–65. CrossrefGoogle Scholar
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2009 “Going Localised, Getting Recognised: The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes 42: 93–110.Google Scholar
Kress, Gunther; and van Leeuwen, Theo
1998 “The (Critical) Analysis of Newspaper Layout”. In Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell; and Peter Garret. 186–219. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Leech, Wendy
2005The Translator’s Visibility: An Investigation into Public Perceptions of the Translators and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.Google Scholar
Lu, Guang-hui; and Ya-mei Chen
2011 “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting”. Translation & Interpreting 3 (2): 48–66.Google Scholar
Nielsen, Jakob; and Marie Tahir
2002Homepage Usability: 50 Websites Deconstructed. Indianapolis: New Riders.Google Scholar
Pellatt, Valerie
(ed.) 2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2006 “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-professional Group: The Case of Literary Translators in Israel”. In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 243–252. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
2008 “On the Status and Professional Self-perception of Translators in Israel”. Paper presented at the Translation, History and Culture: A Colloquium in Tribute to Saliha Paker, Boğaziçi University, Istanbul, 29 April 2008. http://​www​.tau​.ac​.il​/~rakefet​/papers​/RS​-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5D​.pdf
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. In MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies/ Sociologia aplicada a la traducció, ed. by Oscar Diaz Fouces; and Esther Monzó, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin; and Alice Guo Liangliang
2011 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei”. In Identity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy; and Miriam Shlesinger, 89–118. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie; Kirsten Haastrup; Lykke Jakobsen; Jorgen Erik Nielsen; Jorgen Sevaldsen; Henrik Sprecht; and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
The Korea Economic Daily
The Kyunghyang Shinmun
The Wall Street Journal (Korean Edition)
Tsai, Claire
2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication 5 (2): 145–153. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1994 “Translation Today: Old and New Problems”. In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, ed. by Mary Snell-Hornby; Franz Pöchhacker; and Klaus Kaindl, 3–16. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vuorinen, Erkka
1995 “News Translation as Gatekeeping”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 161–171. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Zhang, Meifang
2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 396–411. CrossrefGoogle Scholar