Article published in:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp. 114130
Reference

Reference

Albert, Connie S.; and Al Farooq Salam
2013 “Critical Discourse Analysis: Toward Theories in Social Media”. In Proceedings of the Nineteenth Americas Conference on Information Systems, Vol. 2: 926–933. Chichago (IL) http://​aisel​.aisnet​.org​/amcis2013​/SocialTechnicalIssues​/RoundTablePresentations​/6/
Anthony, Laurence
2014AntConc (Versión 3.4.3) [Computer Software]. Tokio: Waseda University. http://​www​.laurenceanthony​.net/
Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación
2014Encuesta general de medios. Madrid: AIMC.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, Silvia; and Adriano Ferraresi
2013 “Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals”. In Building and Using Comparable Corpora, ed. by Serge Sharoff et al., 303–319. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne; and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2001 “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. TRANS. Revista de Traductología 5: 155–184.Google Scholar
2004 “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García; and Valentín García Yebra, 223–257. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
2008Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria; and Míriam Seghiri
2009 “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Documents (English-Spanish)”. In Corpus Use and Translating, ed. by Allison Beeby; Patricia Rodríguez Inés; and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
García Rodríguez, Araceli; and Eva Rubio González
2013 “Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook”. In Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook. Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ed. by Araceli García Rodríguez; and Eva Rubio González, 51–72. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Instituto Verificador de Comunicaçao
2016Jornais e revistas. São Paulo: IVC.Google Scholar
Josselin, Amélie
2005Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues: étude d’un domain de spécialité : volcanologie. Thèse doctorale. Lyon: Université Lyon II.Google Scholar
Maia, Belinda
1997 “Do It Yourself Corpora... with a Little Help from Your Friends”. In PAC’97: Practical Applications in Language Corpora, ed. by Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk
; and Patrick James Melia, 403–410. Lodz: Lodz University Press.Google Scholar
2000 “Making Corpora a Learning Process”. In I Corpora Nella Didattica della Traduzione - Corpus Use and Learning to Translate (CULT), ed. by Silvia Bernardini; and Federico Zanettin, 47–60. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (Clueb).Google Scholar
Molina, Lucía; and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (4): 498–512. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar
NHS
2014National Reader Survey Oct13–Sep14. http://​www​.nrs​.co​.uk/
O’Hagan, Minako
2012 “The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
Pearson, Jennifer
1998Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Rabadán, Rosa; and Purificación Fernández Nistal
2002La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.Google Scholar
Roberts, Roda P.
2004 “Terms in General Dictionaries”. In A New Spectrum of Translation Studies, ed. by José María Bravo Gozalo, 121–140. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Roberts, Roda P.; and Amélie Josselin
2005 “Le Traitement des Termes dans les Dictionnaires Généraux”. In De la Mesure dans les Termes. Hommage à Philippe Thoiron, ed. by Henri Bejoint; and François Maniez, 324–348. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar
2003a “És la web pública la nova biblioteca del traductor?Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. http://​www​.bib​.uab​.es​/pub​/tradumatica​/15787559n2a7​.pdf
2003bEls documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Schwartz, H. Andrew et al.
2013 “Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach”. Plos One 8 (9): 1–16. http://​journals​.plos​.org​/plosone​/article​/asset​?id​=10​.1371​/journal​.pone​.0073791​.PDF
Seghiri, Míriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español- inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. http://​www​.biblioteca​.uma​.es​/bbldoc​/tesi​-suma​/16754888​.pdf
2008 “Creating Virtual Corpora Step by Step”. In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by P. Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar
2017 “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores“. Babel, 63 (1): 43–64. https://​benjamins​.com​/#catalog​/journals​/babel​.63​.1​.04seg​/details
Thurlow, Crispin; and Kristine Mroczek
2011Digital Discourse. Language in the New Media. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Varantola, Krista
2002 “Disposable Corpora as Intelligent Tools in Translation”. Cadernos de Traduçao 1 (9): 171–180. Crossref
2003 “Translators and Disposable Corpora”. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin; Silvia Bernardini; and Dominic Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul; and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier-Harrap.Google Scholar
Zanettin, Federico
2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. In Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by Belinda Maia; Johann Haller; and Margherita Urlrych. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zappavigna, Michele
2012Discourse of Twitter and Social Media. London: Continuum Books.Google Scholar