Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.114–130
Interlingual transfer of social media terminology
A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent
technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to
develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to
understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of
newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and
the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The
main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in
the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the
languages.
Article outline
- 1.Introduction and justification
- 2.Aim
- 3.Corpus design and compilation
- 3.1Corpus design
- 3.2Corpus features
- 4.Translation procedures
- 5.Analysis
- 6.Results
- 6.1English into Brazilian Portuguese
- 6.2English into Spanish
- 6.3Overall results
- 7.Conclusions and future work
- Note
-
Reference
References
Albert, Connie S.; and Al Farooq Salam
2013 “
Critical Discourse Analysis: Toward Theories in Social Media”. In
Proceedings of the Nineteenth Americas Conference on Information Systems, Vol. 21: 926–933. Chichago (IL)
[URL]
Anthony, Laurence
2014 AntConc (Versión 3.4.3) [Computer Software]. Tokio: Waseda University.
[URL]
Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación
2014 Encuesta general de medios. Madrid: AIMC.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, Silvia; and Adriano Ferraresi
2013 “
Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals”. In
Building and Using Comparable Corpora, ed. by
Serge Sharoff et al., 303–319. Berlin: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynne; and Jennifer Pearson
2002 Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria
2001 “
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”.
TRANS. Revista de Traductología 51: 155–184.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria
2004 “
Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. In
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by
Consuelo Gonzalo García; and
Valentín García Yebra, 223–257. Madrid: Arco/Libros.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria
2008 Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria; and Míriam Seghiri
García Rodríguez, Araceli; and Eva Rubio González
2013 “
Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook”. In
Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook. Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ed. by
Araceli García Rodríguez; and
Eva Rubio González, 51–72. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Instituto Verificador de Comunicaçao
2016 Jornais e revistas. São Paulo: IVC.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Josselin, Amélie
2005 Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues: étude d’un domain de spécialité : volcanologie. Thèse doctorale. Lyon: Université Lyon II.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maia, Belinda
1997 “
Do It Yourself Corpora... with a Little Help from Your Friends”. In
PAC’97: Practical Applications in Language Corpora, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk; and
Patrick James Melia, 403–410. Lodz: Lodz University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maia, Belinda
2000 “
Making Corpora a Learning Process”. In
I Corpora Nella Didattica della Traduzione - Corpus Use and Learning to Translate (CULT), ed. by
Silvia Bernardini; and
Federico Zanettin, 47–60. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (Clueb).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molina, Lucía; and Amparo Hurtado Albir
2002 “
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”.
Meta 47 (4): 498–512.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NHS
2014 National Reader Survey Oct13–Sep14.
[URL]
O’Hagan, Minako
2012 “
The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán; and
Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pearson, Jennifer
1998 Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rabadán, Rosa; and Purificación Fernández Nistal
2002 La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Roda P.
2004 “
Terms in General Dictionaries”. In
A New Spectrum of Translation Studies, ed. by
José María Bravo Gozalo, 121–140. Valladolid: Universidad de Valladolid.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, Roda P.; and Amélie Josselin
2005 “
Le Traitement des Termes dans les Dictionnaires Généraux”. In
De la Mesure dans les Termes. Hommage à Philippe Thoiron, ed. by
Henri Bejoint; and
François Maniez, 324–348. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sánchez-Gijón, Pilar
2003a “
És la web pública la nova biblioteca del traductor?”
Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació.
[URL]
Sánchez-Gijón, Pilar
2003b Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwartz, H. Andrew et al.
2013 “
Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach”.
Plos One 8 (9): 1–16.
[URL]
Seghiri, Míriam
2006 Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español- inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
[URL]
Seghiri, Míriam
2008 “
Creating Virtual Corpora Step by Step”. In
Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by
P. Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seghiri, Míriam
2017 “
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores“.
Babel, 63 (1): 43–64.
[URL]
Thurlow, Crispin; and Kristine Mroczek
2011 Digital Discourse. Language in the New Media. Oxford: OUP.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Varantola, Krista
2002 “
Disposable Corpora as Intelligent Tools in Translation”.
Cadernos de Traduçao 1 (9): 171–180.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Varantola, Krista
2003 “
Translators and Disposable Corpora”. In
Corpora in Translator Education, ed. by
Federico Zanettin;
Silvia Bernardini; and
Dominic Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul; and Jean Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier-Harrap.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, Federico
2002 “
DIY Corpora: The WWW and the Translator”. In
Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by
Belinda Maia;
Johann Haller; and
Margherita Urlrych. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, Federico
2012 Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zappavigna, Michele
2012 Discourse of Twitter and Social Media. London: Continuum Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03001 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rull García, Irene & Kathryn P. Bove
2022.
Ghosting, Breadcrumbing, Catfishing: A Corpus Analysis of English Borrowings in the Spanish Speaking World.
Languages 7:2
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.