Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.114–130
Interlingual transfer of social media terminology
A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
This article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent
technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to
develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to
understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of
newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and
the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The
main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in
the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the
languages.
Article outline
- 1.Introduction and justification
- 2.Aim
- 3.Corpus design and compilation
- 3.1Corpus design
- 3.2Corpus features
- 4.Translation procedures
- 5.Analysis
- 6.Results
- 6.1English into Brazilian Portuguese
- 6.2English into Spanish
- 6.3Overall results
- 7.Conclusions and future work
- Note
-
Reference
References (36)
Reference
Albert, Connie S.; and Al Farooq Salam. 2013. “Critical Discourse Analysis: Toward Theories in Social Media”. In Proceedings of the Nineteenth Americas Conference on Information Systems, Vol. 21: 926–933. Chichago (IL) [URL]
Anthony, Laurence. 2014. AntConc (Versión 3.4.3) [Computer Software]. Tokio: Waseda University. [URL]
Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación. 2014. Encuesta general de medios. Madrid: AIMC.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 

Bernardini, Silvia; and Adriano Ferraresi. 2013. “Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals”. In Building and Using Comparable Corpora, ed. by Serge Sharoff et al., 303–319. Berlin: Springer. 

Bowker, Lynne; and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. 

Corpas Pastor, Gloria. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. TRANS. Revista de Traductología 51: 155–184.
Corpas Pastor, Gloria. 2004. “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García; and Valentín García Yebra, 223–257. Madrid: Arco/Libros.
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
García Rodríguez, Araceli; and Eva Rubio González. 2013. “Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook”. In Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook. Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ed. by Araceli García Rodríguez; and Eva Rubio González, 51–72. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Instituto Verificador de Comunicaçao, 2016. Jornais e revistas. São Paulo: IVC.
Josselin, Amélie. 2005. Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues: étude d’un domain de spécialité : volcanologie. Thèse doctorale. Lyon: Université Lyon II.
Maia, Belinda. 1997. “Do It Yourself Corpora... with a Little Help from Your Friends”. In PAC’97: Practical Applications in Language Corpora, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk; and Patrick James Melia, 403–410. Lodz: Lodz University Press.
Maia, Belinda. 2000. “Making Corpora a Learning Process”. In I Corpora Nella Didattica della Traduzione - Corpus Use and Learning to Translate (CULT), ed. by Silvia Bernardini; and Federico Zanettin, 47–60. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (Clueb).
Molina, Lucía; and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (4): 498–512. 

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
NHS, 2014. National Reader Survey Oct13–Sep14. [URL]
O’Hagan, Minako. 2012. “The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa; and Purificación Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.
Roberts, Roda P. 2004. “Terms in General Dictionaries”. In A New Spectrum of Translation Studies, ed. by José María Bravo Gozalo, 121–140. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Roberts, Roda P.; and Amélie Josselin. 2005. “Le Traitement des Termes dans les Dictionnaires Généraux”. In De la Mesure dans les Termes. Hommage à Philippe Thoiron, ed. by Henri Bejoint; and François Maniez, 324–348. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Sánchez-Gijón, Pilar. 2003a. “És la web pública la nova biblioteca del traductor?” Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. [URL]
Sánchez-Gijón, Pilar. 2003b. Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Schwartz, H. Andrew et al. 2013. “Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach”. Plos One 8 (9): 1–16. [URL]
Seghiri, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español- inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. [URL]
Seghiri, Míriam. 2008. “Creating Virtual Corpora Step by Step”. In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by P. Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
Seghiri, Míriam. 2017. “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores“. Babel, 63 (1): 43–64. [URL]
Thurlow, Crispin; and Kristine Mroczek. 2011. Digital Discourse. Language in the New Media. Oxford: OUP. 

Varantola, Krista. 2002. “Disposable Corpora as Intelligent Tools in Translation”. Cadernos de Traduçao 1 (9): 171–180. 
Varantola, Krista. 2003. “Translators and Disposable Corpora”. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin; Silvia Bernardini; and Dominic Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.
Vinay, Jean-Paul; and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier-Harrap.
Zanettin, Federico. 2002. “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. In Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by Belinda Maia; Johann Haller; and Margherita Urlrych. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zappavigna, Michele. 2012. Discourse of Twitter and Social Media. London: Continuum Books.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rull García, Irene & Kathryn P. Bove
2022.
Ghosting, Breadcrumbing, Catfishing: A Corpus Analysis of English Borrowings in the Spanish Speaking World.
Languages 7:2
► pp. 119 ff.

Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03001 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.