Article published in:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp. 114130
Reference

Reference

Albert, Connie S.; and Al Farooq Salam
2013 “Critical Discourse Analysis: Toward Theories in Social Media”. In Proceedings of the Nineteenth Americas Conference on Information Systems, Vol. 2: 926–933. Chichago (IL) http://​aisel​.aisnet​.org​/amcis2013​/SocialTechnicalIssues​/RoundTablePresentations​/6/
Anthony, Laurence
2014AntConc (Versión 3.4.3) [Computer Software]. Tokio: Waseda University. http://​www​.laurenceanthony​.net/
Asociación para la Investigación de Medios de Comunicación
2014Encuesta general de medios. Madrid: AIMC.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, Silvia; and Adriano Ferraresi
2013 “Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals”. In Building and Using Comparable Corpora, ed. by Serge Sharoff et al., 303–319. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne; and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2001 “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. TRANS. Revista de Traductología 5: 155–184.Google Scholar
2004 “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García; and Valentín García Yebra, 223–257. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
2008Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria; and Míriam Seghiri
2009 “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Documents (English-Spanish)”. In Corpus Use and Translating, ed. by Allison Beeby; Patricia Rodríguez Inés; and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
García Rodríguez, Araceli; and Eva Rubio González
2013 “Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook”. In Un paseo por la blogisfera de la literatura infantil y juvenil española: de los ‘blogslijeros’ a Facebook. Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ed. by Araceli García Rodríguez; and Eva Rubio González, 51–72. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Instituto Verificador de Comunicaçao
2016Jornais e revistas. São Paulo: IVC.Google Scholar
Josselin, Amélie
2005Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues: étude d’un domain de spécialité : volcanologie. Thèse doctorale. Lyon: Université Lyon II.Google Scholar
Maia, Belinda
1997 “Do It Yourself Corpora... with a Little Help from Your Friends”. In PAC’97: Practical Applications in Language Corpora, ed. by Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk
; and Patrick James Melia, 403–410. Lodz: Lodz University Press.Google Scholar
2000 “Making Corpora a Learning Process”. In I Corpora Nella Didattica della Traduzione - Corpus Use and Learning to Translate (CULT), ed. by Silvia Bernardini; and Federico Zanettin, 47–60. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (Clueb).Google Scholar
Molina, Lucía; and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (4): 498–512. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar
NHS
2014National Reader Survey Oct13–Sep14. http://​www​.nrs​.co​.uk/
O’Hagan, Minako
2012 “The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán; and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
Pearson, Jennifer
1998Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Rabadán, Rosa; and Purificación Fernández Nistal
2002La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León / Valladolid: Universidad de León/ITBYTE.Google Scholar
Roberts, Roda P.
2004 “Terms in General Dictionaries”. In A New Spectrum of Translation Studies, ed. by José María Bravo Gozalo, 121–140. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Roberts, Roda P.; and Amélie Josselin
2005 “Le Traitement des Termes dans les Dictionnaires Généraux”. In De la Mesure dans les Termes. Hommage à Philippe Thoiron, ed. by Henri Bejoint; and François Maniez, 324–348. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar
2003a “És la web pública la nova biblioteca del traductor?Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. http://​www​.bib​.uab​.es​/pub​/tradumatica​/15787559n2a7​.pdf
2003bEls documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a front de recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Schwartz, H. Andrew et al.
2013 “Personality, Gender, and Age in the Language of Social Media: The Open-Vocabulary Approach”. Plos One 8 (9): 1–16. http://​journals​.plos​.org​/plosone​/article​/asset​?id​=10​.1371​/journal​.pone​.0073791​.PDF
Seghiri, Míriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español- inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. http://​www​.biblioteca​.uma​.es​/bbldoc​/tesi​-suma​/16754888​.pdf
2008 “Creating Virtual Corpora Step by Step”. In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by P. Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar
2017 “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores“. Babel, 63 (1): 43–64. https://​benjamins​.com​/#catalog​/journals​/babel​.63​.1​.04seg​/details
Thurlow, Crispin; and Kristine Mroczek
2011Digital Discourse. Language in the New Media. Oxford: OUP. CrossrefGoogle Scholar
Varantola, Krista
2002 “Disposable Corpora as Intelligent Tools in Translation”. Cadernos de Traduçao 1 (9): 171–180. Crossref
2003 “Translators and Disposable Corpora”. In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin; Silvia Bernardini; and Dominic Stewart, 55–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul; and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier-Harrap.Google Scholar
Zanettin, Federico
2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. In Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by Belinda Maia; Johann Haller; and Margherita Urlrych. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zappavigna, Michele
2012Discourse of Twitter and Social Media. London: Continuum Books.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions. SHS Web of Conferences 105  pp. 03001 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.