Article published in:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp. 96113
References

References

Bedeker, Laetitia; and Ilse Feinauer
2006 “The translator as cultural mediator”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (2): 133–141. CrossrefGoogle Scholar
Dou Weilin; and Zhu Ping
2009 “A survey on the translation effectiveness of Chinese official slogans”. Chinese Translators Journal 30 (5): 61–65.Google Scholar
Fan Yong; and Yu Xingyue
2015 “An empirical research on native English audience’s response to official English translations of contemporary Chinese political slogans”. Shandong Foreign Language Teaching 36 (3): 92–99.Google Scholar
Kim Min-Sun; and Amy S. Ebesu Hubbard
2007 “Intercultural communication in the global village: How to understand ‘the other’”. Journal of Intercultural Communication Research 36 (3): 223–235. CrossrefGoogle Scholar
Ko Leong
2012 “Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation”. Babel 58 (3): 309–326. CrossrefGoogle Scholar
Li Jingjing; and Li Saihong
2015 “New trends of Chinese political translation in the age of globalization”. Perspectives 23 (3): 424–439. CrossrefGoogle Scholar
Liang Linxin; and Xu Mingwu
2015 “Analysis of the mode of translation from the perspective of co-Translation”. Translation Review 92 (1): 54–72. CrossrefGoogle Scholar
Liu Daoying
2015 “On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication”. Cross-cultural Communication 11 (10): 15–18.Google Scholar
Liu Ying; Wang Nan; and Bo Yuan
2016 “A quantitative analysis and sentence alignment for parallel corpora of Shiji”. Journal of Quantitative Linguistics 23 (1): 71–108. CrossrefGoogle Scholar
Miller, Don; and Douglas Biber
2015 “Evaluating reliability in quantitative vocabulary studies: The influence of corpus design and composition”. International Journal of Corpus Linguistics 20 (1): 30–53. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.Google Scholar
1988A Textbook of Translation. Upper Saddle River (NJ): Prentice Hall.Google Scholar
Romagnuolo, Anna
2009 “Political discourse in translation: a corpus-based perspective on presidential inaugurals”. Translation and Interpreting Studies 4 (1): 1–30. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1998Translation and quality. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2007 “Politics and translation”. In A companion to translation studies, ed. by Kuhiwczak, Piotr; and Karin Littau, 190–209. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Unknown agents in translated political discourse”. Target 24 (1): 103–125. CrossrefGoogle Scholar
Wolfgang Teubert
2015 “The Zhuangzi, hermeneutics and (philological) corpus linguistics”. International Journal of Corpus Linguistics 20 (4): 421–444. CrossrefGoogle Scholar
Xi Jinping
2014The Governance of China. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar