This article presents an experimental study that compares six expert and eleven novice interpreters in order to
assess the effect of moderate and high delivery rates on the simultaneous interpreting of specialised discourse. The dependent
variables were ear voice span (EVS) and target speech accuracy. The participants interpreted one medical speech from English into
Spanish divided into three parts: the first and third parts were delivered at a moderate delivery rate and the second at a high
delivery rate. Twelve segments were selected from the original speech and evaluated by five independent raters (two interpreters
and three medical doctors) in terms of accuracy. The findings indicate that a high delivery rate has no significant impact on EVS,
and no statistically significant differences were found between the EVS of the two groups of interpreters. The results also show
that a high delivery rate has an impact on target speech accuracy in that both novices and experts perform better at a moderate
delivery rate.
1989 “The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting”. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153–160.
Alonso Bacigalupe, Luis
1999 “Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS”. In Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, ed. by Alberto Álvarez Lugrís; and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo.
Christoffels, Ingrid K.; and Annette M. B. De Groot
2004 “Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing”. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–240.
Christoffels, Ingrid K.
2004Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam.
De Groot, Annette M. B.
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 25–26. Thousand Oaks: SAGE Publications.
De Manuel Jerez, Jesús
2014 “L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?” EVIVA Seminar, Evaluating the Use of Virtual Learning Environments in the Education of Interpreters and their Clients. Welsh Higher Education, Brussels 28November 2014.
1978Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. PhD dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
Díaz Gálaz, Stephanie
2012La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD dissertation. Granada: University of Granada.
Díaz Gálaz, Stephanie; Presentación Padilla Benítez; and M. Teresa Bajo Molina
2003 “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison Between the English-Italian and the German-Italian Language-pairs”. The Interpreter’s Newsletter 121: 101–134.
Gerver, David
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Schlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
1997 “Simultaneous Interpretation and the Competition Model”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 215–232. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Monti, Christina; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli; and Mariachiara Russo
2005 “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”. Meta 50 (4): np.
1997Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Oléron, Pierre; and Hubert Nanpon
1965 “Recherches sur la traduction simultanée”. Journal de psychologie normale et pathologique 621: 73–94.
Ono, Takahiro; Hitomi Tohyama; and Shigeki Matsubara
2008 “Construction and Analysis of Word-Level Time-Aligned Simultaneous Interpretation Corpus”. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Jan Odijk; Stelios Piperidis; and Daniel Tapias. Paris: ELRA.
Pio, Sonia
2003 “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Podhajská, Květa
2008 “Time Lag in Simultaneous Interpretation from English into Czech and its Dependence on Text Type”. Folia Translatologica 101: 87–110.
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Sunnari, Marianna
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): “Saying It All” vs. Synthesis”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.
Swales, John M.
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.
Timarová, Sarka; Barbara Dragsted; and Inge G. Hansen
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
2022. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives► pp. 1 ff.
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.