This article presents an experimental study that compares six expert and eleven novice interpreters in order to
assess the effect of moderate and high delivery rates on the simultaneous interpreting of specialised discourse. The dependent
variables were ear voice span (EVS) and target speech accuracy. The participants interpreted one medical speech from English into
Spanish divided into three parts: the first and third parts were delivered at a moderate delivery rate and the second at a high
delivery rate. Twelve segments were selected from the original speech and evaluated by five independent raters (two interpreters
and three medical doctors) in terms of accuracy. The findings indicate that a high delivery rate has no significant impact on EVS,
and no statistically significant differences were found between the EVS of the two groups of interpreters. The results also show
that a high delivery rate has an impact on target speech accuracy in that both novices and experts perform better at a moderate
delivery rate.
Adamowicz, Alicja. 1989. “The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting”. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153–160.
Alonso Bacigalupe, Luis. 1999. “Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS”. In Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, ed. by Alberto Álvarez Lugrís; and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo.
Baese-Berk, Melissa M.; and Tuuli H. Morrill. 2015. “Speaking Rate Consistency in Native and non-Native Speakers of English”. Journal of the Acoustical Society of America 138 (3): 223–228.
Barik, Henri C.1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”. Language and Speech 161: 237–270.
Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 141: 1–31.
Carter-Thomas, Shirley; and Elizabeth Rowley-Jolivet. 2003. “Analysing the Scientific Conference Presentation. A Methodological Overview of a Multimodal Genre”. ASp: La revue du GERAS 39/401: 59–72.
Christoffels, Ingrid K.; and Annette M. B. De Groot. 2004. “Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing”. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–240.
Christoffels, Ingrid K.2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam.
De Groot, Annette M. B.1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 25–26. Thousand Oaks: SAGE Publications.
De Manuel Jerez, Jesús. 2014. “L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?” EVIVA Seminar, Evaluating the Use of Virtual Learning Environments in the Education of Interpreters and their Clients. Welsh Higher Education, Brussels, 28November 2014.
Dejean le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. PhD dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
Díaz Gálaz, Stephanie. 2012. La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD dissertation. Granada: University of Granada.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison Between the English-Italian and the German-Italian Language-pairs”. The Interpreter’s Newsletter 121: 101–134.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Schlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Lamberger-Felber, Heike. 2001. “Text-Oriented Research into Interpreting”. Hermes, Journal of Linguistics 261: 39–64.
Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation”. Meta 47 (4): 596–606.
Li, Changshuan. 2010. “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation”. JoSTrans 131: 19–25.
Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Unpublished PhD dissertation. Austin (TX): University of Texas at Austin.
MacWhinney, Brian. 1997. “Simultaneous Interpretation and the Competition Model”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 215–232. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Monti, Christina; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli; and Mariachiara Russo. 2005. “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”. Meta 50 (4): np.
Navarro González, Fernando A.1997. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Oléron, Pierre; and Hubert Nanpon. 1965. “Recherches sur la traduction simultanée”. Journal de psychologie normale et pathologique 621: 73–94.
Ono, Takahiro; Hitomi Tohyama; and Shigeki Matsubara. 2008. “Construction and Analysis of Word-Level Time-Aligned Simultaneous Interpretation Corpus”. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Jan Odijk; Stelios Piperidis; and Daniel Tapias. Paris: ELRA.
Pio, Sonia. 2003. “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Podhajská, Květa. 2008. “Time Lag in Simultaneous Interpretation from English into Czech and its Dependence on Text Type”. Folia Translatologica 101: 87–110.
Roach, Peter. 1998. “Some Languages are Spoken More Quickly than Others”. In Language Myths, ed. by Laurie Bauer; and Peter Trudgill, 150–158. London: Penguin.
Rodero, Emma. 2012. “A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio Bulletins”. Text and Talk 32 (3): 391–411.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2009. La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Comares.
Schweda-Nicholson, Nancy. 1987. “Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation”. Applied Linguistics 8 (2): 194–205.
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington D. C.: Pen & Booth.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): “Saying It All” vs. Synthesis”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.
Swales, John M.1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.
Timarová, Sarka; Barbara Dragsted; and Inge G. Hansen. 2011. “Time Lag in Translation and Interpreting. A Methodological Exploration”. In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 121–146. Amsterdam: John Benjamins.
2024. Number training in simultaneous interpreting: A corpus-assisted longitudinal study. Interpreting and Society
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.