Article published In:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp.125
References
Adamowicz, Alicja
1989 “The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting”. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153–160.Google Scholar
Alonso Bacigalupe, Luis
1999 “Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS”. In Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, ed. by Alberto Álvarez Lugrís; and Anxo Fernández Ocampo, 11–25. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo.Google Scholar
Anderson, Linda
1994 “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baese-Berk, Melissa M.; and Tuuli H. Morrill
2015 “Speaking Rate Consistency in Native and non-Native Speakers of English”. Journal of the Acoustical Society of America 138 (3): 223–228. DOI logoGoogle Scholar
Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo; and Mónica Varela García
Barik, Henri C.
1973 “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”. Language and Speech 161: 237–270. DOI logoGoogle Scholar
Bevilacqua, Lorenzo
2009 “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 141: 1–31.Google Scholar
Carter-Thomas, Shirley; and Elizabeth Rowley-Jolivet
2003 “Analysing the Scientific Conference Presentation. A Methodological Overview of a Multimodal Genre”. ASp: La revue du GERAS 39/401: 59–72. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K.; and Annette M. B. De Groot
2004 “Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing”. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–240. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K.
2004Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam.Google Scholar
De Groot, Annette M. B.
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 25–26. Thousand Oaks: SAGE Publications.Google Scholar
De Manuel Jerez, Jesús
2014 “L’usage des discours réels dans la formation d’interprètes: pourquoi, comment et quand?EVIVA Seminar, Evaluating the Use of Virtual Learning Environments in the Education of Interpreters and their Clients. Welsh Higher Education, Brussels 28 November 2014.Google Scholar
Defrancq, Bart
2015 “Corpus-based Research into the Presumed Effects of Short EVS”. Interpreting 17 (1): 26–45. DOI logoGoogle Scholar
Dejean le Féal, Karla
1978Lectures et improvisations: Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. PhD dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Díaz Gálaz, Stephanie
2012La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD dissertation. Granada: University of Granada.Google Scholar
Díaz Gálaz, Stephanie; Presentación Padilla Benítez; and M. Teresa Bajo Molina
Donato, Valentina
2003 “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison Between the English-Italian and the German-Italian Language-pairs”. The Interpreter’s Newsletter 121: 101–134.Google Scholar
Gerver, David
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Schlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia (PA): University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation”. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127–140. DOI logoGoogle Scholar
Hild, Adelina
2011 “Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 249–267. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Role of Self-regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise”. Translation and Interpreting Studies 9 (1): 128–149. DOI logoGoogle Scholar
Isham, William P.
1994 “Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization”. In Bridging the Gap: Experimental Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 155–212. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lamberger-Felber, Heike
2001 “Text-Oriented Research into Interpreting”. Hermes, Journal of Linguistics 261: 39–64.Google Scholar
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.Google Scholar
Lee, Tae-Hyung
2002 “Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation”. Meta 47 (4): 596–606. DOI logoGoogle Scholar
Li, Changshuan
2010 “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation”. JoSTrans 131: 19–25.Google Scholar
Liu, Minhua
2001Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis. Unpublished PhD dissertation. Austin (TX): University of Texas at Austin.Google Scholar
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Carroll
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
MacWhinney, Brian
1997 “Simultaneous Interpretation and the Competition Model”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks; Gregory M. Shreve; Stephen B. Fountain; and Michael K. McBeath, 215–232. Thousand Oaks: SAGE Publications.Google Scholar
Messina, Alessandro
Meuleman, Chris; and Fred Van Besien
2009 “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 11 (1): 20–34. DOI logoGoogle Scholar
Monti, Christina; Claudio Bendazzoli; Annalisa Sandrelli; and Mariachiara Russo
2005 “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”. Meta 50 (4): np. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina
2004 “Interpreting Omissions. A New Perspective”. Interpreting 6 (2): 117–142. DOI logoGoogle Scholar
Navarro González, Fernando A.
1997Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar
Oléron, Pierre; and Hubert Nanpon
1965 “Recherches sur la traduction simultanée”. Journal de psychologie normale et pathologique 621: 73–94.Google Scholar
Ono, Takahiro; Hitomi Tohyama; and Shigeki Matsubara
2008 “Construction and Analysis of Word-Level Time-Aligned Simultaneous Interpretation Corpus”. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Jan Odijk; Stelios Piperidis; and Daniel Tapias. Paris: ELRA.Google Scholar
Pio, Sonia
2003 “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.Google Scholar
Podhajská, Květa
2008 “Time Lag in Simultaneous Interpretation from English into Czech and its Dependence on Text Type”. Folia Translatologica 101: 87–110.Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Roach, Peter
1998 “Some Languages are Spoken More Quickly than Others”. In Language Myths, ed. by Laurie Bauer; and Peter Trudgill, 150–158. London: Penguin.Google Scholar
Rodero, Emma
2012 “A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio Bulletins”. Text and Talk 32 (3): 391–411. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía
2009La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Comares.Google Scholar
Schweda-Nicholson, Nancy
1987 “Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation”. Applied Linguistics 8 (2): 194–205. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences. Washington D. C.: Pen & Booth.Google Scholar
Setton, Robin; and Andrew Dawrant
2016Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.Google Scholar
Sunnari, Marianna
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): “Saying It All” vs. Synthesis”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.Google Scholar
Swales, John M.
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.Google Scholar
Timarová, Sarka; Barbara Dragsted; and Inge G. Hansen
2011 “Time Lag in Translation and Interpreting. A Methodological Exploration”. In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 121–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elizabeth; and Gard B. Jenset
2011 “Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise”. In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elizabeth Tiselius, 269–300. Amsterdan: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2022. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.