Article published in:
Vol. 65:1 (2019) ► pp. 8195


Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. CrossrefGoogle Scholar
Caffrey, Colm
2009Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye-Tracker and Questionnaire. PhD Thesis. Dublin: Dublin City University.Google Scholar
Denton, John; and Debora Ciampi
2012 “New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception”. LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2016 “Closing the Circle of AVT: Analyzing Audiences, Evaluating Reception”. Nitra: Paper presented at Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context (June 15–17).
Diaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrian
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–305. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation”. Copenhagen: Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1–5).
2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research”. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 11–13. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hlavac, Jim
2015 “Pre- and post-conflict language designations and language policy: Re-configuration of language norms amongs translators of Bosnian, Croatian and Serbian languages”. Target 27 (2): 238–272. CrossrefGoogle Scholar
Kovačić, Irena
1995 “Reception of Subtitles: The Non-Existent Ideal Viewer”. Translation 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Leppihalme, Rita
1996 “Caught in the Frame: A Target Culture Viewpoint on Allusive Wordplays”. The Translator 2 (2): 199–218. CrossrefGoogle Scholar
McAuley, E. Thomas
2015 “Audience Attitude and Translation Reception”. Babel 61 (2): 219–141. CrossrefGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David
2016 “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference”. Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Where is the Audience? Testing the Audience Reception of Non-Professional Subtitles”. Translation Research Projects 5: 77–92.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2016 “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research”. Target 28 (2): 261–275. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa
2016 “History, Development, Challenges, and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. CrossrefGoogle Scholar
Požgaj Hadži, Vesna
(ed.) 2013Jezik između lingvistike i politike [Language Between Linguistics and Politics]. Belgrade: Biblioteka XX vek.Google Scholar
Schauffler, Svea
2012Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. PhD Thesis. Sheffield: University of Sheffield.Google Scholar
Schutze, Carson T.; and Jon Sprouse
2013 “Chapter 3: Judgment Data”. In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva; and Devyani Sharma, 27–50. New York: CUP.Google Scholar
Touminen, Tiina
2012The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study of the Viewing of Subtitled Films. PhD Thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar