Article published In:
Babel
Vol. 65:1 (2019) ► pp.8195
References (21)
References
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Caffrey, Colm. 2009. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye-Tracker and Questionnaire. PhD Thesis. Dublin: Dublin City University.Google Scholar
Denton, John; and Debora Ciampi. 2012. “New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception”. LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2016. “Closing the Circle of AVT: Analyzing Audiences, Evaluating Reception”. Nitra: Paper presented at Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context (June 15–17).
Diaz Cintas, Jorge; and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrian. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–305. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation”. Copenhagen: Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1–5).
. 2008. “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research”. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro; Christine Heiss; and Chiara Bucaria, 11–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kovačić, Irena. 1995. “Reception of Subtitles: The Non-Existent Ideal Viewer”. Translation 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Leppihalme, Rita. 1996. “Caught in the Frame: A Target Culture Viewpoint on Allusive Wordplays”. The Translator 2 (2): 199–218. DOI logoGoogle Scholar
McAuley, E. Thomas. 2015. “Audience Attitude and Translation Reception”. Babel 61 (2): 219–141. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference”. Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Where is the Audience? Testing the Audience Reception of Non-Professional Subtitles”. Translation Research Projects 51: 77–92.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research”. Target 28 (2): 261–275. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges, and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. DOI logoGoogle Scholar
Požgaj Hadži, Vesna (ed.). 2013. Jezik između lingvistike i politike [Language Between Linguistics and Politics]. Belgrade: Biblioteka XX vek.Google Scholar
Schauffler, Svea. 2012. Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. PhD Thesis. Sheffield: University of Sheffield.Google Scholar
Schutze, Carson T.; and Jon Sprouse. 2013. “Chapter 3: Judgment Data”. In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva; and Devyani Sharma, 27–50. New York: CUP.Google Scholar
Touminen, Tiina. 2012. The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study of the Viewing of Subtitled Films. PhD Thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85  pp. 9 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Pinheiro, Rui, João Barroso & Tânia Rocha
2020. Proceedings of the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion,  pp. 47 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.