Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.81–95
How should culture be rendered in subtitling and dubbing?
A reception study on preferences and attitudes of end-users
Empirical reception research in audiovisual translation (AVT) has long been neglected as most previous studies focused primarily on features of AVT as a product and the producers of AVT, but not on end-users. The importance of these studies is emphasized by the fact that AV content is designed for target audiences. Knowing their preferences, expectations and needs can inform the industry and, thus, increase positive reception, placement and usability of the product. The present contribution aims at answering the question of whether there is a difference in preferences when it comes to translation strategies used for rendering the elements of culture (EC) in two different AVT modalities (subtitling and dubbing) and what could be the underlying reasons for it. For this purpose, we conducted an experiment with 136 participants among the undergraduate students at two universities in Montenegro. Results indicate that end-users have different general preferences and expectations for these modalities. We hypothesize that the observed differences are related to the “vulnerability” of subtitling. Furthermore, fluctuations from the general preference in subtitling have been noted in monocultural ECs in connection with encodedness of the EC in source text humor. This shows that industry’s translation guidelines should be modality-specific and that an over-simplistic approach to the treatment of such a complex issue as rendering culture within certain modalities should be avoided.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Recent AVT reception research
- 3.Study design
- 3.1Participants
- 3.2Stimuli
- 3.3Procedure
- 4.Results and discussion
- 4.1H1: The majority of the participants will prefer the foreignization approach in subtitling and the domestication approach in dubbing
- 4.2H2: Specifically in cases of mono or microcultural ECs, the general preferred approach will be a domesticated one
- 5.Conclusion
- Note
-
References
References
Antonini, Rachele
2005 “
The Perception of Subtitled Humor in Italy”.
International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225.


Caffrey, Colm
2009 Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye-Tracker and Questionnaire. PhD Thesis. Dublin: Dublin City University.

Denton, John; and Debora Ciampi
2012 “
New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception”.
LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.

Di Giovanni, Elena
2016 “
Closing the Circle of AVT: Analyzing Audiences, Evaluating Reception”. Nitra: Paper presented at Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context (June 15–17).
Diaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Fuentes Luque, Adrian
2003 “
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”.
The Translator 9 (2): 293–305.


Gambier, Yves
2006 “
Multimodality and Audiovisual Translation”. Copenhagen: Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1–5).
Kovačić, Irena
1995 “
Reception of Subtitles: The Non-Existent Ideal Viewer”.
Translation 14 (3–4): 376–383.

Leppihalme, Rita
1996 “
Caught in the Frame: A Target Culture Viewpoint on Allusive Wordplays”.
The Translator 2 (2): 199–218.


Orrego-Carmona, David
2016 “
A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference”.
Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.


Orrego-Carmona, David
2014 “
Where is the Audience? Testing the Audience Reception of Non-Professional Subtitles”.
Translation Research Projects 51: 77–92.

Perego, Elisa
2016 “
History, Development, Challenges, and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”.
Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.


Požgaj Hadži, Vesna
(ed.) 2013 Jezik između lingvistike i politike [
Language Between Linguistics and Politics]. Belgrade: Biblioteka XX vek.

Schauffler, Svea
2012 Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. PhD Thesis. Sheffield: University of Sheffield.

Schutze, Carson T.; and Jon Sprouse
2013 “
Chapter 3: Judgment Data”. In
Research Methods in Linguistics, ed. by
Robert J. Podesva; and
Devyani Sharma, 27–50. New York: CUP.

Touminen, Tiina
2012 The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study of the Viewing of Subtitled Films. PhD Thesis. Tampere: University of Tampere.

Cited by
Cited by 4 other publications
Božović, Petar
2021.
Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 9 ff.

Pinheiro, Rui, João Barroso & Tânia Rocha
2020.
9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion,
► pp. 47 ff.

Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.