Article published in:
Babel
Vol. 65:2 (2019) ► pp. 175199
Referencias

Referencias

Alcina Franch, Juan; y José Manuel Blecua
1975 2 Gramática española. Barcelona / Caracas / México: Ariel.Google Scholar
Angelelli, Claudia V.
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication. A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. Benjamins Translation Library 46: 15–26. CrossrefGoogle Scholar
2008 “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Capone, Alessandro; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo
2016 “Introduction”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 1–5. New York (NY): Springer International Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Castell, Andreu
1997Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.Google Scholar
Coulmas, Florian
(ed.) 1986Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton, de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
1986 “Reported speech: Some general issues”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 1–28. Berlin: Mouton, de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Engel, Ulrich
1996Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Google Scholar
Estévez Grossi, Marta
2016 “La emigración española en Alemania y la jubilación: un análisis desde la lingüística migratoria y la interpretación en los servicios públicos”. FITISPos International Journal 3: 42–58.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Helbig, Gerhard; y Joachim Buscha
2001Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar
Herrero Escobedo, Marta
2002 “Direct vs. Indirect Spreech in Dialogue Interpreting”. En Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. por Carmen Valero Garcés; y Guzmán Mancho Barés, 139–145. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.Google Scholar
Ilhami, Naima
2007 “Formación de los traductores del futuro”. Puentes 8: 81–84.Google Scholar
Kecskes, Istvan
2016 “Indirect Reporting in Bilingual Language Production”. En Indirect Reports and Pragmatics, ed. por Alessandro Capone; Ferenc Kiefer; y Franco Lo Piparo, 9–29. New York (NY): Springer International Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Knapp, Karlfried; y Annelie Knapp-Potthoff
1987 “Instead of an introduction: Conceptual issues in analyzing intercultural communication”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie; y Karlfried Knapp
1986 “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. En Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. por Juliane House; y Shoshana Blum-Kulka, 151–169. Tübingen: Narr.Google Scholar
1987 “The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting”. En Analyzing intercultural communication, ed. por Karlfried Knapp; y Werner Enninger, 181–211. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Li, Charles N.
1986 “Direct speech and indirect speech: A functional study”. En Direct and Indirect Speech, ed. por Florian Coulmas, 29–45. Berlin: Mouton, de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Maldonado González, Concepción
1999 “Discurso directo y discurso indirecto”. En Gramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso, ed. por Ignacio Bosque; y Violeta Demonte, 3549–3595. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Martin, Anne
2015 “La formación en interpretación en España: pasado y presente”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 2: 87–110. CrossrefGoogle Scholar
Martin, Anne; y Isabel Abril Martí
2008 “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 203–230. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Matte Bon, Francisco
1992Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Real Academia Española
1983Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Rudvin, Mette; y Elena Tomassini
2008 “Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 245–266. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Siebold, Kathrin
2008Actos de habla y cortesía verbal en español y alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Taibi, Mustapha
2007 “El árabe en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos”. Puentes 8: 5–10.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen
2008 “Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace”. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, ed. por Carmen Valero Garcés; y Anne Martin, 165–185. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen; y Guzmán Mancho Barés
(eds) 2002Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Pulicaciones.Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin
1997 “Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung”. Zielsprache Deutsch 97 (2): 62–71.Google Scholar
2004El sistema verbal alemán. La función de los tiempos y modos. Madrid: Editorial Idiomas, Max Hueber Verlag.Google Scholar
2014 “Micro-function combination patterns and linguistic adequacy in specialised texts”. Babel 60 (1): 70–90. CrossrefGoogle Scholar
2016 “ ‘Deutsch? – Das schaff ich schon!’ Spracherwerbsmotivation unter den spanischen Emigranten der neuen Generation”. German as a Foreign Language 2: 44–66.Google Scholar
2019 “ ‘Tengo los dos pies en España y la cabeza en Alemania.’ Lexical hybridization among Spanish immigrants in Cologne”. In Spanish in the Global City, ed. por Andrew Lynch. London: Routledge. (en proceso de publicación).Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Zifonun, Gisela; Ludger Hoffmann; y Bruno Strecker et al.
1997Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter.Google Scholar